论文部分内容阅读
谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,也是劳动人民对长期生活经验的科学总结。它是一个民族生活智慧的结晶,是一个民族文化的精华。英语谚语和汉语谚语各有特色,其共性:比喻生动、寓意深刻,用词精炼,无多余的词,单据讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆。本文借助实例探讨中英谚语翻译的方法与技巧,对直译与意译进行分析,更好的提高读者对谚语翻译的理解和学习。
Proverbs are the languages that comprehensively summarize the phenomena of various kinds of life and are widely circulated among the masses. It is also the scientific summary of working people’s long-term living experience. It is the crystallization of the wisdom of a nation’s life and the essence of a national culture. English proverbs and Chinese proverbs have their own characteristics. Their common characters are vivid metaphors, profound implication, refined words, no redundant words, vouchers with emphasis on rhythm, double sentences with emphasis on antithesis, stylistic colloquialism, catchy catchy and easy to remember. This article explores the methods and techniques of translation between Chinese and English proverbs by means of examples, analyzes literal translation and free translation, and improves readers’ understanding and study of translation of proverbs better.