论文部分内容阅读
基金项目:本文系江苏师范大学资助研究生科研创新计划“《红楼梦》两版英译本中的植物隐喻翻译”阶段性成果。(项目号:2017YXJ141)。
摘 要:自上世纪80年代以来,隐喻作为认知手段而非简单的修辞方法,已经成为人们的共识。本文以《红楼梦》为语料,整理出其中的植物隐喻,以概念隐喻为理论框架,以“家族是植物”为主要隐喻类型,从静态映射、动态映射方面划分出三个子隐喻,并结合地理疆域、历史风俗等因素探讨出此类隐喻类型下的认知动因,以期推动认知语言学在我国的本土研究,并服务于讲好中国故事、中国文化“走出去”的战略。
关键词:植物隐喻;子隐喻;《红楼梦》;认知动因
作者简介:许丹(1985-),女,汉族,江苏徐州人,江苏师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为:翻译研究。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-15-0-03
1、引言
認知语言学认为,隐喻是一种认知现象。隐喻中源域(source domain)和目标域(target domain)之间的跨域映射(mapping)就是人们利用较为熟悉的、具体的概念去理解不太熟悉的、抽象概念的过程(Lakoff
摘 要:自上世纪80年代以来,隐喻作为认知手段而非简单的修辞方法,已经成为人们的共识。本文以《红楼梦》为语料,整理出其中的植物隐喻,以概念隐喻为理论框架,以“家族是植物”为主要隐喻类型,从静态映射、动态映射方面划分出三个子隐喻,并结合地理疆域、历史风俗等因素探讨出此类隐喻类型下的认知动因,以期推动认知语言学在我国的本土研究,并服务于讲好中国故事、中国文化“走出去”的战略。
关键词:植物隐喻;子隐喻;《红楼梦》;认知动因
作者简介:许丹(1985-),女,汉族,江苏徐州人,江苏师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为:翻译研究。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-15-0-03
1、引言
認知语言学认为,隐喻是一种认知现象。隐喻中源域(source domain)和目标域(target domain)之间的跨域映射(mapping)就是人们利用较为熟悉的、具体的概念去理解不太熟悉的、抽象概念的过程(Lakoff