浅议拍卖师的语言特点及身势语

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxf103000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
拍卖业在我国经历了二十年的恢复发展,正逐步走向成熟和规范。国内外已有不少专著介绍拍卖业,但对拍卖师的研究却很少,作为我国法定的拍卖活动的主持人,拍卖师的作用不可忽视。本文试从语言学的角度对拍卖师的语言特点做一简单归纳,并指出身势语对拍卖师的重要性。 The auction industry has experienced 20 years of recovery and development in China and is gradually becoming mature and standardized. Many domestic and foreign monographs have been devoted to introducing the auction industry, but there have been few researches on auctioneers. As the moderator of legal auctions in China, the role of auctioneers cannot be ignored. This article tries to make a brief summary of the language features of auctioneers from the perspective of linguistics, and points out the importance of body language to auctioneers.
其他文献
常用作不及物动词,与come(来)相对,接名词时要在名词前加介词to,但接副词时不用to。例如:
“up”这个单词非常简单,但在英语中,它是一个搭配能力极强的词,很多单词与其搭配组成动词短语,能够表达丰富的含义:下面列举的与“up”组合的短语,都蕴含着“振奋精神、积极向上”
同学们,定冠词的用法十分广泛,在专有名词中只有两种情况,一种是一定要加the,另一种是一定不能加the。
1.begoingto结构后接动词原形,多用于口语(正式文体中用will),其中助动词be的形式应随主语的人称和单复数而变化。例如:
Larry和李华要放三天长假,他们正在计划假期的安排。李华会学到两个常用语:shoothoops和rookie。
在中国翻译史上,传统翻译理论对长达千余年的翻译实践的发展有着不可磨灭的贡献,时至今日仍然具有不可忽视的现代价值。本文通过何谓中国传统翻译理论、中国传统翻译理论现代
目的:评价临床综述撰写在儿科临床见习教学中的教学效果.方法:通过对两组学生分别应用传统教学方法和在传统的教学方法基础上加临床综述撰写进行教学,观察学生平时学习表现,
新课程标准实施以来,“课堂导学案”在农村中学的使用日益广泛,指导思想和教学方式的差异性决定着学习效能的大小,重视阅读,讨论,点拨,讲练有机结合,教师的主导作用和学生的
在日常生活与学习中,经常会遇到颜色词。如何能够确切地表达其意思,这就需要我们对其文化内涵有所了解。本文就主要颜色词的文化内涵予以阐述。 In everyday life and learn
当人们越来越频繁地使用手机。本文以手机短信为语料,分别从出现的原因、语言特点及其功能方面分析了其中的语码转换现象,指出了手机短信中语码转换的一些功能。