论文部分内容阅读
【摘要】“5·18”经贸洽谈会作为区域经济交流合作的平台,已经使许多中外客商和各界人士走近了廊坊,认识了廊坊,选择了廊坊。但是经济交流合作平台需要良好的对外交流平台做基础,如何使对外交流平台更好地为经济交流平台服务,本文就这一问题展开探讨和研究。
【关键词】对外交流;平台;廊坊;发展
引言
目前国内会展业对外文化交流平台的研究尚处于初始阶段,大多数研究都只侧重于其中的个别问题,过于零散,缺乏系统性。鉴于此,本项目研究针对廊坊会展业对外文化交流平台的建设而展开,从对外交流平台中的广告翻译,宣传通知的翻译,洽谈的翻译,翻译人才四个方面进行探讨和研究。帮助改进目前廊坊对外交流平台的现状,促进廊坊市会展业对外文化交流平台的建设和发展,提升廊坊会展业的竞争力,加快廊坊会展业的发展,有助于把廊坊打造成国内知名会展城市。
1.对外交流平台中的广告翻译
1.1 注意翻译中的物品形象传递
会展广告涉及到人名、地名、物品名,由于文化、传统等方面的差异,翻译时常产生形象传递障碍。翻译时,用简单、积极、肯定、褒义的缩略词、谐音,或调整句子结构,用解释、补充、对应、对比、替换、双关等方法,得体地转换形象和喻体,使物品形象得以准确传递。如:“Johnson”(婴幼儿用品),原译“庄生”、“庄臣”、“娇生”等,均不如现用的“强生”好。“喝杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!”调整句式,译为:“For Refreshment?A Glass of Instant Lemon Tea!”更诱人。“Tide in,Dirt out”(洗衣粉广告),“太渍放进去,污垢洗出来”。这些语言生动活泼,寓意深刻含蓄,较好地展示了商品形象。
1.2 避免由文化差异引起的语用失误
文化背景不同,认知模式、思维方式也就不尽相同。忽视这一文化差异,就会出现歧义词语或措辞不当,产生信息障碍。翻译时要深刻理解文化内涵,选用适当的词汇,贴切的搭配,确保译文准确自然简洁易懂。如法国香水品牌“Poison”,不译“毒药”,而译“百爱神”,优美的文字和寓意之美能够带来良好的视觉效果,引起人们美好的心理反应。“Carrefour”和“Pepsi Cola”分别译为“家乐福”和“百事可乐”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。
还可借助于巧妙的修辞手法,通过音韵、重复、排比、双关等手法,提高商品的接受度。如“Fresh up with Seven tip”(君饮七喜,提神醒脑)。“Double Delicious,Double your Pleasure”(双份美味,双份愉悦)等。修辞手法运用得当,会产生巨大的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲。
1.3 遵循翻译的基木原则
1.3.1 易懂。译文要用通俗的习语,简短的句子,使读者快速把握广告信息。如“Coco-Cola”(可口可乐)等。为诱导消费者对商品的认知和接受心理,要套用现成的语言形式或内容而形成新的语料,使其通俗易懂,增强广告的感染力。如:“百闻不如一尝”(食品广告语),译文套用英语成语“Seeing is believing”,译为“Tasting is believing”,语义贴切,让消费者感觉似曾相识,留下深刻记忆。
1.3.2 简洁。人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单的广告文字,越能更快地传递信息。去掉冗繁拖沓的文字,使译文简洁明快,既传达原文的关键信息,又符合读者的心理。如:“衣食住行,有龙则灵”(某银行的龙卡广告)。原译:“Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy”,译文过于拘泥于汉语文字的对等。改译:“Long Card can make your busy life easy”,简洁明了,“busy”和“easy”为压韵,琅琅上口。
1.3.3 准确自然。译文准确是翻译的生命。译文要准确无误、自然流畅地传达原文的信息,不晦涩拗口,译者需对原文正确理解后进行自然转换。如某特产小米锅巴的广告词“本品可即购即食”,若译为“Opening and eating immediately”令人产生“不吃掉,食品会马上坏”的联想,造成误解。“ready to serve”是英语的习惯表达法。比如某公司的护肤液广告“In just a few drops,this man’s skin is going to feel better”译为:滴上几滴,皮肤即感舒适。若说“滴上几滴,这个人的皮肤即感舒适。”则生涩拗口不自然。
1.3.4 传递文化信息。广告翻译中为使消费者全面了解商品信息,要将商品的文化信息加以传递,起到推波助澜的促销作用和民族文化的宣传作用。如孔府家酒的广告语:“喝孔府家酒,做天下文章”。原译“Kongfu down,cases done”,将孔子译为“Kongfu”,会让消费者想起中国功夫“Chinese martial art”,引起歧义。改译为“Confucian Spirit provokes your mind.”让人联想到中国儒家文化“Confucian’s culture”及其代表人物孔子,更好地传递了文化信息。
2.对外交流平台中宣传品和通知的翻译
2.1 大量使用专业术语和术语缩略语
在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误译、保证规范、节省时问和便于交流。如:
AT-SITE展览会现场
ASSEMBLY展位搭建
ATTENDEE展览会的参加者
DOUBLE DECKER双层展位
CONSUMER SHOW向公众开放的展览会
EXHIBITOR LOUGE参展商活动室
OUTSIDE EXHIBIT室外展台
MPI国际会议专业委员会
IAEM国际展览管理联盟
TSEA贸易展会参展商联盟
I&D展台搭建布展和撤展
2.2 各国英语表达习惯不同
如美国人把“展位”称之为“Booth”,英国习惯用“stand”;美国人把对公众开放的展览称为“Exhibition”,欧洲人称之为“Fair”,而“ex quay”(目的港码头交货)的价格术语,在美国被称为“ex dock”;英国则用“ex wharf”。
2.3 因功能分类不同,则有不同的表达方式
如“会议”一词,根据会议类型,有不同的表达方式:“Convention”年会;“conference”专业会议;“seminar”研讨会;“forum”论坛;“launch”发布会;“panel”专题讨论会;“workshop”现场讨论会。
3.对外交流平台中的洽谈翻译
3.1 句式灵活多样
3.1.1 多使用被动语态
为了强调宾语或没有必要提及动作的主语,甚至不知道动作的主语。如:介绍公司、展会的性质时常使用被动语态如“be established,be counted,be said,be described as,be considered”等句型。
3.1.2 经常使用一般现在时和现在进行时态
目的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性和客观性。
3.1.3 使用省略句式,体现口语体的简洁
What if I didn’t agree?
译文:我若是不同意呢?
3.2 翻译涉及面广
每年在廊坊举行的会展,涉及各行各业,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技等诸多领域,从展位介绍、展品运输、展台接待、展后联络到商务洽谈、签定合同、投诉处理以及商务信函等等,英语作为一门通用语言,在商家之间架起沟通的桥梁。
3.3 语言得体、用语简练
美国语言学家格赖斯认为:“人们的言语交际总是遵循一定合作原则和礼貌原则,双方达到相互了解,相互配合,使谈话顺利进行。
最终使谈话的目标得以实现。”为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预期的目的,会展英语的交际要体现“措词婉转,讲究礼节,语言简练”的特点。
例:While we appreciate your cooperation,we regret to say that we can’t reduce our price any further.
译文:虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱歉,我们不能再减价了。
4.对外交流平台中的翻译人才培养
目前廊坊会展业的高速发展与高素质会展专业人才奇缺形成鲜明的对比,成为制约廊坊会展业进一步发展的‘瓶颈”。因此培养具有扎实的会展专业知识并有较高翻译水平的译员十分紧迫。
4.1 语言交际技巧的掌握
会展是一个涉及多方面内容的复杂过程。会展双方通过积极的交流、质疑、讨论、补充来达到展示产品,促成贸易的目的。展会英语翻译要使用正确的表达形式,准确理解和使用术语;词句组织严密,有逻辑性;语言得体;积极采用预测技巧,做到灵活应变。
4.2 专业知识的积累
作为会展译员,首先要具备一定的专业知识,如果对所译内容一无所知或一知半解,就根本谈不上正确表达意思。译员既要具备一般常识,又要有某些行业的特殊知识;因此需要日常积累,还要在每一场展会前搜集与展会主题有关的材料,尽量熟悉专业术语,在翻译的过程中才可以驾轻就熟。
4.3 会展背景知识的学习
会展翻译不仅仅是语言的问题,更重要的是文化意识的培养。要培养文化意识,笔者认为:首先要学习英美国家的文化,包括政治、经济、历史、法律、教育体制、宗教习俗、风俗习惯等,广泛阅读有关西方文化、英美概况、企业管理、法律等方面的知识。其次是要掌握会展礼仪方面的知识。会展礼仪是通用知识,无论哪国,虽然具体会展礼仪的要求不同,但基本常规是相通的。只有了解这些文化背景知识,才能更好地应对翻译工作中出现的种种情况。
结语
廊坊会展业要想走向国际化,就必须重视会展对外交流平台的建设,重视会展交流平台中的广告和宣传品的翻译,重视会展翻译人才的培养,要充分发挥翻译在对外经济交流,拓展市场,提升品牌的桥梁作用。用健康的良好的对外交流平台托起廊坊经济交流平台,把“5·18”打造成“立足环渤海,面向海内外”的国际投资贸易促进平台。
参考文献
[1]刘利民,王敏杰.专业英语合作教学模式探讨——以会展英语为例[J].中国集体经济,2009,7.
[2]石璞璞.会展英语教学的现状及对策[J].保险职业学院学报,2009,23(1).
[3]王向宁.会议和展览会英语[M].北京:清华大学出版社,2005,6.
[4]卢思源.会展英语[M].上海:上海科学技术文献出版社,2005,1.
本文为2011年度廊坊市哲学社会科学研究课题(课题编号:2011077)。
课题成员:雷彩珠、秦赤军、吴梅、刘贤江、吴亚杰、高艳梅。
【关键词】对外交流;平台;廊坊;发展
引言
目前国内会展业对外文化交流平台的研究尚处于初始阶段,大多数研究都只侧重于其中的个别问题,过于零散,缺乏系统性。鉴于此,本项目研究针对廊坊会展业对外文化交流平台的建设而展开,从对外交流平台中的广告翻译,宣传通知的翻译,洽谈的翻译,翻译人才四个方面进行探讨和研究。帮助改进目前廊坊对外交流平台的现状,促进廊坊市会展业对外文化交流平台的建设和发展,提升廊坊会展业的竞争力,加快廊坊会展业的发展,有助于把廊坊打造成国内知名会展城市。
1.对外交流平台中的广告翻译
1.1 注意翻译中的物品形象传递
会展广告涉及到人名、地名、物品名,由于文化、传统等方面的差异,翻译时常产生形象传递障碍。翻译时,用简单、积极、肯定、褒义的缩略词、谐音,或调整句子结构,用解释、补充、对应、对比、替换、双关等方法,得体地转换形象和喻体,使物品形象得以准确传递。如:“Johnson”(婴幼儿用品),原译“庄生”、“庄臣”、“娇生”等,均不如现用的“强生”好。“喝杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!”调整句式,译为:“For Refreshment?A Glass of Instant Lemon Tea!”更诱人。“Tide in,Dirt out”(洗衣粉广告),“太渍放进去,污垢洗出来”。这些语言生动活泼,寓意深刻含蓄,较好地展示了商品形象。
1.2 避免由文化差异引起的语用失误
文化背景不同,认知模式、思维方式也就不尽相同。忽视这一文化差异,就会出现歧义词语或措辞不当,产生信息障碍。翻译时要深刻理解文化内涵,选用适当的词汇,贴切的搭配,确保译文准确自然简洁易懂。如法国香水品牌“Poison”,不译“毒药”,而译“百爱神”,优美的文字和寓意之美能够带来良好的视觉效果,引起人们美好的心理反应。“Carrefour”和“Pepsi Cola”分别译为“家乐福”和“百事可乐”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。
还可借助于巧妙的修辞手法,通过音韵、重复、排比、双关等手法,提高商品的接受度。如“Fresh up with Seven tip”(君饮七喜,提神醒脑)。“Double Delicious,Double your Pleasure”(双份美味,双份愉悦)等。修辞手法运用得当,会产生巨大的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲。
1.3 遵循翻译的基木原则
1.3.1 易懂。译文要用通俗的习语,简短的句子,使读者快速把握广告信息。如“Coco-Cola”(可口可乐)等。为诱导消费者对商品的认知和接受心理,要套用现成的语言形式或内容而形成新的语料,使其通俗易懂,增强广告的感染力。如:“百闻不如一尝”(食品广告语),译文套用英语成语“Seeing is believing”,译为“Tasting is believing”,语义贴切,让消费者感觉似曾相识,留下深刻记忆。
1.3.2 简洁。人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单的广告文字,越能更快地传递信息。去掉冗繁拖沓的文字,使译文简洁明快,既传达原文的关键信息,又符合读者的心理。如:“衣食住行,有龙则灵”(某银行的龙卡广告)。原译:“Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy”,译文过于拘泥于汉语文字的对等。改译:“Long Card can make your busy life easy”,简洁明了,“busy”和“easy”为压韵,琅琅上口。
1.3.3 准确自然。译文准确是翻译的生命。译文要准确无误、自然流畅地传达原文的信息,不晦涩拗口,译者需对原文正确理解后进行自然转换。如某特产小米锅巴的广告词“本品可即购即食”,若译为“Opening and eating immediately”令人产生“不吃掉,食品会马上坏”的联想,造成误解。“ready to serve”是英语的习惯表达法。比如某公司的护肤液广告“In just a few drops,this man’s skin is going to feel better”译为:滴上几滴,皮肤即感舒适。若说“滴上几滴,这个人的皮肤即感舒适。”则生涩拗口不自然。
1.3.4 传递文化信息。广告翻译中为使消费者全面了解商品信息,要将商品的文化信息加以传递,起到推波助澜的促销作用和民族文化的宣传作用。如孔府家酒的广告语:“喝孔府家酒,做天下文章”。原译“Kongfu down,cases done”,将孔子译为“Kongfu”,会让消费者想起中国功夫“Chinese martial art”,引起歧义。改译为“Confucian Spirit provokes your mind.”让人联想到中国儒家文化“Confucian’s culture”及其代表人物孔子,更好地传递了文化信息。
2.对外交流平台中宣传品和通知的翻译
2.1 大量使用专业术语和术语缩略语
在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误译、保证规范、节省时问和便于交流。如:
AT-SITE展览会现场
ASSEMBLY展位搭建
ATTENDEE展览会的参加者
DOUBLE DECKER双层展位
CONSUMER SHOW向公众开放的展览会
EXHIBITOR LOUGE参展商活动室
OUTSIDE EXHIBIT室外展台
MPI国际会议专业委员会
IAEM国际展览管理联盟
TSEA贸易展会参展商联盟
I&D展台搭建布展和撤展
2.2 各国英语表达习惯不同
如美国人把“展位”称之为“Booth”,英国习惯用“stand”;美国人把对公众开放的展览称为“Exhibition”,欧洲人称之为“Fair”,而“ex quay”(目的港码头交货)的价格术语,在美国被称为“ex dock”;英国则用“ex wharf”。
2.3 因功能分类不同,则有不同的表达方式
如“会议”一词,根据会议类型,有不同的表达方式:“Convention”年会;“conference”专业会议;“seminar”研讨会;“forum”论坛;“launch”发布会;“panel”专题讨论会;“workshop”现场讨论会。
3.对外交流平台中的洽谈翻译
3.1 句式灵活多样
3.1.1 多使用被动语态
为了强调宾语或没有必要提及动作的主语,甚至不知道动作的主语。如:介绍公司、展会的性质时常使用被动语态如“be established,be counted,be said,be described as,be considered”等句型。
3.1.2 经常使用一般现在时和现在进行时态
目的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性和客观性。
3.1.3 使用省略句式,体现口语体的简洁
What if I didn’t agree?
译文:我若是不同意呢?
3.2 翻译涉及面广
每年在廊坊举行的会展,涉及各行各业,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技等诸多领域,从展位介绍、展品运输、展台接待、展后联络到商务洽谈、签定合同、投诉处理以及商务信函等等,英语作为一门通用语言,在商家之间架起沟通的桥梁。
3.3 语言得体、用语简练
美国语言学家格赖斯认为:“人们的言语交际总是遵循一定合作原则和礼貌原则,双方达到相互了解,相互配合,使谈话顺利进行。
最终使谈话的目标得以实现。”为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预期的目的,会展英语的交际要体现“措词婉转,讲究礼节,语言简练”的特点。
例:While we appreciate your cooperation,we regret to say that we can’t reduce our price any further.
译文:虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱歉,我们不能再减价了。
4.对外交流平台中的翻译人才培养
目前廊坊会展业的高速发展与高素质会展专业人才奇缺形成鲜明的对比,成为制约廊坊会展业进一步发展的‘瓶颈”。因此培养具有扎实的会展专业知识并有较高翻译水平的译员十分紧迫。
4.1 语言交际技巧的掌握
会展是一个涉及多方面内容的复杂过程。会展双方通过积极的交流、质疑、讨论、补充来达到展示产品,促成贸易的目的。展会英语翻译要使用正确的表达形式,准确理解和使用术语;词句组织严密,有逻辑性;语言得体;积极采用预测技巧,做到灵活应变。
4.2 专业知识的积累
作为会展译员,首先要具备一定的专业知识,如果对所译内容一无所知或一知半解,就根本谈不上正确表达意思。译员既要具备一般常识,又要有某些行业的特殊知识;因此需要日常积累,还要在每一场展会前搜集与展会主题有关的材料,尽量熟悉专业术语,在翻译的过程中才可以驾轻就熟。
4.3 会展背景知识的学习
会展翻译不仅仅是语言的问题,更重要的是文化意识的培养。要培养文化意识,笔者认为:首先要学习英美国家的文化,包括政治、经济、历史、法律、教育体制、宗教习俗、风俗习惯等,广泛阅读有关西方文化、英美概况、企业管理、法律等方面的知识。其次是要掌握会展礼仪方面的知识。会展礼仪是通用知识,无论哪国,虽然具体会展礼仪的要求不同,但基本常规是相通的。只有了解这些文化背景知识,才能更好地应对翻译工作中出现的种种情况。
结语
廊坊会展业要想走向国际化,就必须重视会展对外交流平台的建设,重视会展交流平台中的广告和宣传品的翻译,重视会展翻译人才的培养,要充分发挥翻译在对外经济交流,拓展市场,提升品牌的桥梁作用。用健康的良好的对外交流平台托起廊坊经济交流平台,把“5·18”打造成“立足环渤海,面向海内外”的国际投资贸易促进平台。
参考文献
[1]刘利民,王敏杰.专业英语合作教学模式探讨——以会展英语为例[J].中国集体经济,2009,7.
[2]石璞璞.会展英语教学的现状及对策[J].保险职业学院学报,2009,23(1).
[3]王向宁.会议和展览会英语[M].北京:清华大学出版社,2005,6.
[4]卢思源.会展英语[M].上海:上海科学技术文献出版社,2005,1.
本文为2011年度廊坊市哲学社会科学研究课题(课题编号:2011077)。
课题成员:雷彩珠、秦赤军、吴梅、刘贤江、吴亚杰、高艳梅。