佛经翻译中的合作翻译初探

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sn00426
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】Collaborative translation (co-translation) is a translation pattern in which at least two people are involved. Early in the era of Buddhist sutra translation, co-translation made the translation of Buddhist sutras possible. When Yi Chang (translation center) was established, participants were given different responsibilities to finish a translation collaboratively.
  【关键词】Buddhist sutra translation collaboration translation center
  1 Definition of Collaborative Translation
  Translation activities can be classified into independent translation and collaborative translation. Collaborative translation means the work is completed with the contributions of at least two participants. One of the most significant features of co-translation is the partnership it calls for.
  2 History of Collaboration in Buddhist Sutra Translation
  2.1 Co-translation before the Setting of Translation Centers
  Translation of Buddhist sutras originated in the ruling period of Emperor Liu Zhuang of Eastern Han Dynasty and terminated until the ruling of Zhao Qi in Northern Song Dynasty, i.e. from 58 BC to 1063AD.
  In the initial stage, no written sutras were kept thus there was no translation but only interpretation. Liang Qichao holds that “no written sutras were involved in the interpretation, and the source texts were recitations from the interpreters…because no written scriptures were available.” (159)
  Early co-translation involved a foreign Buddhist master or monk and a Chinese follower. When they were doing their work, one of the participants interpreted the sutras while the other worked as a “clerk” to write down the interpretations. Sometimes three or more persons were involved. The master would recite or read the original sutras, and the second participant would serve as an interpreter while the third wrote down what he heard.
  The crucial reason for the existence of co-translation in that historical period was that the interpreter of the original sutras usually had a poor knowledge of the target language, thus solitary effort was not adequate. A scribe who mastered the target language much better (usually a local follower) would help to make the renditions appear more readable.
  At that time no systematic organization was adopted, and most of the translation activities were conducted randomly.
  2.2 Co-translation after the Setting of Translation Centers
  “During Western Jin Dynasty (265-317), Lan Fahu had rendered…more than 150 Buddhist scriptures in two decades. He was regarded as the top in terms of the amount of rendered scriptures. Till then the rudiment of Yi Chang (translation center) had emerged ” (徐天池 91).   Yi Chang was an organization through which participants gathered together to render Buddhist sutras into Chinese, or it may be taken as a translation mode in which people with different functions collaborated and coordinated with one another to undertake a specific translation task. In the initial stage, despite the fact that the number of participants was only a few and the division of work was not very elaborate, the quality of renditions and the efficiency were actually improved.
  “In 401 AD, Kumarajiva organized translation centers in Xi Ming Ge and Xiao Yao Yuan in the city of Chang’an. He led Sheng Zhao and Sheng Qing and other 800 people to undertake the task of Buddhist sutra translation” (袁锦翔 53). Translation activities in the centers gradually became greater in scale, and the division of labor boasted deliberateness. “In Tang Dynasty, the translation centers presided by Xuan Zang in particular had a fairly strict system in which up to 11 positions were set.” (郑延国 25). The translation center developed gradually into a standing organization, and each participant was given specific work to do, thus systematic work was achieved and better results came out.
  Collaborative translation as a mode of translation plays a significant role in the rendering of Buddhist sutras. Collaboration not only makes translating activities possible, but improves both the quality and quantity of translations, thus worth further study and applying.
  【参考文献】
  [1]徐天池. 论佛经翻译的译场[J]. 四川师范大学学报(哲学社会科学版), 2007,34(4): 91-95.
  [2]袁锦翔. 论中外人士合译——兼谈文献中译外[J]. 外语教学与研究, 1989(3): 53-58.
  [3]郑延国. 合译:佛经翻译的一大特色[J]. 现代外语, 1995(4).
其他文献
简要的介绍了中国中小型建筑企业目前在技术上和管理上存在的几点不足,指出了中国的建筑企业要想提高竞争能力,就应该改变项目管理模式、培养复合型人才、开发项目管理软件、进
目前,我国稚行的社会救助体系建设已经取得很大成就,但距一个科学完善的社会救助体系目标的实现,还有很长的路要走,本文探讨了泉港区社会救助体系构建过程中出现的问题,进而提出了
在进行群桩模型试验研究过程中,作者发现实测群桩效应系数与规范表中相应的数值存在较大差异.经分析,群桩效应系数规范表可能存在某些错误,并与按规范给出公式计算得出的值有
通过实例建议在超长结构和大型混凝土结构施工时采用无缝施工。通过采用膨胀加强带取代后浇带来解决由于混凝土收缩而产生的裂缝,取消或减少结构施工缝,消除渗漏隐患,达到抗裂与
本文介绍了膜结构体系的分类、膜结构设计的内容和分析方法等,并应用ANSYS有限元软件对上海郁厅峰住宅小区膜结构建筑进行了找形分析,研究了使用ANSYS进行索膜结构找形及应力
从CM模式的基本理论入手,对代理性和风险性2种模式进行了深入地研究。提出了我国建设工程管理更适合采用CM模式中的“At_Risk”CM模式,并对风险型CM模式在实际工程中的实施、存
根据地基基础的基本要求,对某学院学生食堂深井的具体情况和处理措施进行阐述,总结出加固地基基础的基本原则。
国产热轧H型钢近几年在我国进行了大力的推广和应用,它是一种经济性的断面型材,这种型材具有翼缘宽大、连接方便、造价低的优点,为了研究其力学性能,对这种型材在偏心荷载情况下
通过一个有抗震设防要求的高层钢筋混凝土房屋施工实例,介绍了钢筋剥肋滚压直螺纹接头的工程应用技术特点。
采用高阻抗和高密度混凝土,作为钢衬结构的爆室外回填层,能够降低爆炸冲击波对钢衬的破坏,以保障结构安全。研制的重晶石混凝土声阻抗大于花岗岩声阻抗,而小于钢声阻抗,工程性能良