论文部分内容阅读
我可怜的心多愁善感它不是木头做的我爱得那么深,真糟。——艾灵顿公爵,一九四一年短短的三行诗,贴切地道出了此刻亨利的心情,或许还无法道尽。他的眼泪就要在刹那间决堤。可他不会哭,也不能哭,为了惠子,为了他所付出的看似年轻却又深沉的爱。曾经,隔着高高的铁丝网,亨利向惠子许下诺言:“要等多久就等多久……”可现在只听得雷声从头顶轰隆隆滚过,毛毛细雨变成了暴雨。开始还只是疏疏落落的雨点,随后就瓢泼而下。命运的安排从天而降。
My poor heart sentimental It is not made of wood I love so deep, so bad. - Duke Ellington, a short three-line poem in 1941 aptly expresses Henry’s feelings at the moment and may not yet be able to do so. His tears will burst in an instant. But he will not cry, nor cry, in order to benefit Keiko, he seems to pay for the seemingly young but deep love. Once, across the high barbed wire, Henry made a promise to Keiko: “How long to wait ...” But now only hear the thunder rolling thunder from the top, the drizzle into a storm. The beginning is still sparse rain drops, then pouring down. Destiny arrangements from heaven.