论文部分内容阅读
一、地名的译写国际社会很重视地名翻译的标准化工作。早在20世纪60年代,联合国地名专家组就考虑采用一种简便、通行的方法,以保证在国际交往中地名不会因语言文字的复杂造成混乱。1967年,第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,叫单一罗马化。中国的标准化地名标注是采用“汉语拼音方案”作为统一规范,以
First, the translation of names Place the international community attaches great importance to the standardization of geographical names translation work. As early as the 1960s, the United Nations Group of Experts on geographical names considered adopting a simple and accessible method to ensure that names in international exchanges will not be confused by the complexities of language and script. In 1967, the Second United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names made a resolution that all countries and regions in the world use Roman (Latin) alphabetic spelling in international exchanges so that each place name has only one Roman alphabet spelling called “ The China’s standardization of place names is the use of ”Pinyin Scheme " as a unified standard to