译者的适应与选择 ——以《红高粱家族》葛浩文英译本为例

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangzd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动.它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程.本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析《红高粱家族》葛浩文英译本中典型的实例.指出一部英译本的成功,在于译者在适应翻译生态环境的基础上,对语言维、文化维和交际维的进行恰当选择和转换.以此说明翻译适应选择论的强大解释功能.
其他文献
期刊
流行语一定程度上反映语言的动态发展趋势,语言模因论能够解释流行语作为模因的模仿与传播.通过对《咬文嚼字》杂志近10年评选出的“十大流行语”的传播进行分析,可以总结流
2003珠峰登山节已经结束,中国移动和中国卫通联手打造的“移动应急通信项目”因为登山节上双方将手机短信、彩信首次带上世界最高峰而获得了最大程度的感性认识.
本文笔者分析了供电企业开展营配贯通工作的存在的问题,并提出了相应的对策,以期为营配贯通工作的顺利实施提供参考.
痛经是指女子在月经期中或月经来潮的前后几天,出现周期性的小腹疼痛的一种妇科病。分为原发性痛经和继发性痛经两种类型。原发性痛经多见于未生育过的青年女性、体质虚弱或
电力能源是我国最基础的群众使用能源,无论是生产还是生活,电能都是不可或缺的能源之一。随着社会经济的发展和人口的增长,电力能源的消耗量越来越高,因此将电力工程技术运用在智
失血性休克多见于外伤引起的肝脾破裂、门静脉高压症所致的食管、胃底静脉曲张出血,产科多见于剖宫产术中子宫宫缩乏力、子宫撕裂出血、重度子痫前期、前置胎盘、胎盘早剥等.
人夏后,暑、湿当令,且常夹有火热之气,人们的生理状态也会发生一定的改变.一般来说,暑为阳邪,性炎热、外散,易伤津耗气;湿为阴邪,湿性重浊,易阻遏气机,损伤阳气.因此,入夏后
江泽民同志在“5·31”讲话中强调:“加强和改进党的建设,一定要把思想建设、组织建设、作风建设结合起来,把制度建设贯穿其中,既立足于经常性工作又抓紧解决存在的突出问题.
早在20世纪80年代初,国际上就开展了医务人员职业暴露感染血源性疾病的相关研究,并将医务人员定义为高危人群,其中,护士是最危险的人群。如今,该研究已处于发展和改进阶段。