英汉习语的翻译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wohao1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉两种语言都拥有大量的习语。习语有的意思明显,有的含蓄。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还要尽可能保持原文习语的语言风格。因此,习语的翻译是比较困难的。但习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。
  关键词:英语习语;汉语习语;翻译
  学习任何语言,包括母语在内,均不能忽略习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的沿习使用而提练出来的固定词组或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,形式简练,含义精辟,表达生动等等特点,为人们所喜闻乐用,广泛流传,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,避免死译硬译。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
  一、英语习语的汉译
  英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越重要的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。要想译好英语习语,仅借助于一本字典或是认识几个单词是远远不够的,我们必须打好扎实的语言基本功,掌握英语习语的词汇构成和丰富的习语知识,通过长期不懈的学习和实践。英语习语的汉译主要有以下几种方法:
  (一)直译法
  有些英语习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。对这类习语,我们只须从字面上去理解,采取直译的方法:
  Knit one’s brow 皱眉头
  Last but not least 最后但不是最不重要的一点
  Under one’s nose 在某人鼻子底下
  To break the record 打破记录
  Laugh in one’s face 当面嘲笑
  Lay sth to heart 把某事放在心上
  Have pity on sb 同情某人
  To fight to the last man 战斗到最后一个人
  有些英语习语,有着明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受;而有一些由于其文化背景的緣故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义,对于这两类习语,人们都采取直译其义的方法:
  Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
  A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
  Blood is thicker than water 血浓于水
  A cat has nine lives 猫有九命
  Trojan horse 特洛伊木马
  Tower of ivory 象牙之塔-------比喻世外桃源
  Feet of clay 泥足
  Ugly duckling 丑小鸭
  Crocodile tears 鳄鱼眼泪----------比喻假慈悲
  Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策
  Wash one’s hands of 洗手不于---------撒手不管
  Bend an ear to 聚精会神地听,倾听
  A skeleton at the feast 扫兴的人或东西
  (二)汉语同义习语的套用法
  英语习语中有不少在形式上和内容上与汉语习语都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大体相同的比喻,对待这些习语,我们完全可以用相似的汉语习语来套用。如:
  Burn the boat 破釜沉舟
  Castle in the air 空中楼阁
  Six of one and half a dozen of the other 半斤八两
  Kill two birds with one stone 一箭双雕
  Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
  To fish in troubled waters 混水摸鱼
  To add fuel to the fire 火上加油
  Walls have ears 隔墙有耳
  Strike while the iron is hot 趁热打铁
  At sixes and sevens 乱七八糟
  A drop in the ocean 沦海一粟
  One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy
  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
  (三)意译法
  大多数英语习语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等习语的。但英汉习语之间形异却意同的现象有许多。翻译时,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:   Neither fish nor fowl 不伦不类
  Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
  Talk through one’s hat 胡言乱语
  By the skin of one’s teeth 九死一生
  Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
  同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
  She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.
  她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
  But the die was cast,he could not go back.
  但事已决定,不容后悔。
  在汉译英语习语的时候还有重要的一点:切不可望文生义。有一些英语习语同一些汉语的习惯说法在形式上非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:“eat one’s words”这个短语可能会被误译成“食言”,正确的译法应该为“承认自己说了错话”。由此可见,翻译英语习语并非易事。我们即要做到理解正确,又要注意表达得体;即要使用对等的汉语习语,又要防止望文生义、生搬硬套。
  二、汉语习语的英译
  汉语是世界上最为复杂的语言之一,而这种语言又富于习语。汉语习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是一种历来为人们所喜闻乐用的精粹的语言材料。汉语习语结构稳定,绝大多数以四字格形式出现,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用,所以,汉语习语的英译也是一个不可忽略的问题。汉语习语的英译也通常采用下面三种方法:
  (一)直译法
  不少汉语习语与英语习语有非常对等的关系;有些汉语习语虽没有形象的比喻意义,但它们的字面意义也就是它们的实际意义。对于这些习语,我们就可以采取字面翻译的方法。如:
  和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
  槁木死灰 withered wood or cold ashes
  竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
  玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself
  打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
  雪中送炭 to send charcoal in snowy weather
  对牛弹琴 to play the lute to a cow
  守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
  画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
  挥金如土 to spend money like dirt
  跑了和尚跑不了庙 The monk may run away,but the temple can’t run with him.
  我们真是竹篮子打水一场空! We were drawing water in a bamboo basket.
  (二)意译法
  当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原义。例如:
  粗枝大叶 to be crude and careless
  眉飞色舞 to beam with joy
  开门见山 to come to the point
  扬眉吐气 to feel proud and elated
  单枪匹马 to be single-handed in doing sth
  无孔不入 to take advantage of every weakness
  大张旗鼓 on a large and spectacular scale
  你不能戴着木头眼睛,只看一寸远。
  You cannot see an inch beyond your nose.
  她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。
  She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
  (三)直译加注法
  有一些含有典故的汉语习语带有一定的中国文化背景,有的含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这些习语也常采用直译的方法,但需要加注,以免使读者感到莫名其妙。如:
  司马昭之心,路人皆知。
  This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”)
  這次英语口语比赛,是八仙过海,各显其能。
  In this English speaking contest,we are just like the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.(The Eight Fairies were eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)
  总之,在进行英汉习语互译时,为了保留原语形象,能直译则尽量直译即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义、生搬硬套,而要灵活准确地将被译语的思想内容体现在译语中。
其他文献
摘 要:目前,电力企业发展迅速,企业发展和转型越来越需要以标准化管理模式来夯实企业的管理基础。电力企业想要在激烈的市场竞争中健康持续的发展,必须完善企业管理体系,利用标准化管理手段,提高企业的市场竞争力,从而促进电力企业的健康发展。  关键词:电力企业;标准化;创新  近年来,全国电力企业都在大力推进生产标准化建设管理,面对新形势、新任务和新要求,首先要做的就是明确发展思路:以电力生产标准化建设为
期刊
摘 要:随着电力事业的越来越发展,电力设备的改革发展也发生着翻天覆地的变化,相对于传统的敞开式的设备来说,GIS设备因为受到其成本小且占地面积小、且发生故障的概率低等的特点,如今在变电站得到了广泛的运用。本文通过对ZF9-252型号的隔离开关进行分析,不仅分析了GIS隔离开关的相关的拒动原因而且也分析了由此展开的相关应对措施分析。  关键词:ZF9-252;隔离开关;举动分析;GIS隔离开关  S
期刊
摘 要:虽然零件倒角是机械设计和装配、制造中微小的一部分,但却直接影响整体机械设计质量和部件安装的成败。传统机械加工中没有认识到零件倒角对整体机械产品质量的影响,导致机械产品质量经常存在漏油问题,严重时将不能使用。虽然人們对零件要求的不断提升,必须及时对机械设计和制造中零件倒角设计问题进行分析。  关键词:机械设计;机械制造;零件倒角  倒角是机械设计和装配、制造中比较微小的一部分,很多设计人员都
期刊
摘 要:Cr12型钢,主要分为Cr12、Cr12Mo、Cr12MoV、Cr12V等等,应用在制造行业内,如:冷冲压模具。Cr12型钢工程内,比较重要的是自由锻造,锻造的过程中,潜在着裂缝的风险,容易增加废品的产量,产生资源浪费,进而降低Cr12型钢的应用质量。因此,本文主要探讨Cr型钢的自由锻造。  关键词:Cr型钢;自由锻造;裂缝  Cr12型钢的自由锻造中,需要解决裂缝的问题,不能影响锻造的工
期刊
摘 要:风力发电是未来能源电力发展的重要趋势,不过风力发电技术要具备与传统发电技术相当的竞争力,还面临诸多考研,风力发电对电力系统的影响便是其中之一。文章通过阐述我国风力发电现状、发展风力发电的意义,分析风力发电对电力系统的影响(对电能质量的影响、对稳定性的影响及对保护装置的影响),对应对风力发电对电力系统影响的措施展开探讨,旨在为如何促进电力事业的有序健康发展研究适用提供一些思路。  关键词:风
期刊
摘 要:目前,MIMO技术的研究已经从点对点的单用户扩展到点对多点的多用户MIMO技术,该技术的使用能极大提高系统吞吐量,使得误码率大大降低,在 LTE 通信系统有着更强大的技术运用潜力。  关键词: MIMO技术;LTE;应用;问题  在 LTE 通信系统中,为了提高系统容量和数据传输速率,LTE 通信系统运用了多输入多输出(MIMO)技术发展模式,该模式包括了传输分集、波束赋形以及空间复用。M
期刊
摘 要:在设计电力电气控制阀的过程中,传统的控制方法缺乏对电压的合理运用,直接造成电力电气消耗的能源增多。为了促进电力电气工作效率的提高,于是提出电压节能控制的方法,希望能够为电力电气控制阀的高效运行提供技术保障。本文主要研究电力电气控制阀电压节能控制的方法,节能控制电力电压控制阀的电压参数以及多层神经网络控制方法。  关键词:控制方法;电压节能控制;电力电气控制阀  前言:在社会不断发展的背景下
期刊
摘 要:城市化进程的加快,使得建筑工程大幅度增多,基础是建筑的重要组成部分之一,它的质量优劣直接关系到建筑结构的整体稳定性。为此,必须确保建筑基础的质量。基于此点,本文首先简要分析了建筑基础施工中常见的质量问题,在此基础上对建筑基础施工质量的控制措施进行论述。期望通过本文的研究能够对建筑基础质量的进一步提升有所帮助。  关键词:建筑;基础;施工;质量  1建筑基础施工中常见的质量问题分析  对于建
期刊
摘 要:经济社会发展的同时,国家的科技水平也在不断的进步。在电气工程领域中,这一行业的发展开始逐步关注社会发展的步伐,与国际社会接轨,开始向更加智能化以及科学院的设备技术方向发展。而在不断完善的过程中,也保障了该工程技术的安全性,同时极大提高员工的效率。电子技术的研发促进该工程的发展,本文就该技术的现状进行分析,以进一步优化其应用过程。  关键词:电力电子技术;电气工程;应用  电子技术的应用和发
期刊
摘 要:配电线路是电力供应的重要组成部分,只有使配电线路稳定、安全的运行,才能拥有一个良好的电力供应环境。随着人们对电力供应的需求不断增大,配电线路时常的发生故障,这对电力系统的运行造成了严重的影响。因此,配电运行中故障原因及预防措施成为我们需要探索的重要内容。本文从电力事业的发展情况入手,概述了配电运行中产生故障的原因及其预防措施。  关键词:配电运行;故障原因;预防措施  1.电力事业的发展情
期刊