论文部分内容阅读
摘 要:英汉两种语言都拥有大量的习语。习语有的意思明显,有的含蓄。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还要尽可能保持原文习语的语言风格。因此,习语的翻译是比较困难的。但习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。
关键词:英语习语;汉语习语;翻译
学习任何语言,包括母语在内,均不能忽略习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的沿习使用而提练出来的固定词组或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,形式简练,含义精辟,表达生动等等特点,为人们所喜闻乐用,广泛流传,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,避免死译硬译。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
一、英语习语的汉译
英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越重要的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。要想译好英语习语,仅借助于一本字典或是认识几个单词是远远不够的,我们必须打好扎实的语言基本功,掌握英语习语的词汇构成和丰富的习语知识,通过长期不懈的学习和实践。英语习语的汉译主要有以下几种方法:
(一)直译法
有些英语习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。对这类习语,我们只须从字面上去理解,采取直译的方法:
Knit one’s brow 皱眉头
Last but not least 最后但不是最不重要的一点
Under one’s nose 在某人鼻子底下
To break the record 打破记录
Laugh in one’s face 当面嘲笑
Lay sth to heart 把某事放在心上
Have pity on sb 同情某人
To fight to the last man 战斗到最后一个人
有些英语习语,有着明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受;而有一些由于其文化背景的緣故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义,对于这两类习语,人们都采取直译其义的方法:
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
Blood is thicker than water 血浓于水
A cat has nine lives 猫有九命
Trojan horse 特洛伊木马
Tower of ivory 象牙之塔-------比喻世外桃源
Feet of clay 泥足
Ugly duckling 丑小鸭
Crocodile tears 鳄鱼眼泪----------比喻假慈悲
Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策
Wash one’s hands of 洗手不于---------撒手不管
Bend an ear to 聚精会神地听,倾听
A skeleton at the feast 扫兴的人或东西
(二)汉语同义习语的套用法
英语习语中有不少在形式上和内容上与汉语习语都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大体相同的比喻,对待这些习语,我们完全可以用相似的汉语习语来套用。如:
Burn the boat 破釜沉舟
Castle in the air 空中楼阁
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两
Kill two birds with one stone 一箭双雕
Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
To fish in troubled waters 混水摸鱼
To add fuel to the fire 火上加油
Walls have ears 隔墙有耳
Strike while the iron is hot 趁热打铁
At sixes and sevens 乱七八糟
A drop in the ocean 沦海一粟
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
(三)意译法
大多数英语习语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等习语的。但英汉习语之间形异却意同的现象有许多。翻译时,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如: Neither fish nor fowl 不伦不类
Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
Talk through one’s hat 胡言乱语
By the skin of one’s teeth 九死一生
Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
But the die was cast,he could not go back.
但事已决定,不容后悔。
在汉译英语习语的时候还有重要的一点:切不可望文生义。有一些英语习语同一些汉语的习惯说法在形式上非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:“eat one’s words”这个短语可能会被误译成“食言”,正确的译法应该为“承认自己说了错话”。由此可见,翻译英语习语并非易事。我们即要做到理解正确,又要注意表达得体;即要使用对等的汉语习语,又要防止望文生义、生搬硬套。
二、汉语习语的英译
汉语是世界上最为复杂的语言之一,而这种语言又富于习语。汉语习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是一种历来为人们所喜闻乐用的精粹的语言材料。汉语习语结构稳定,绝大多数以四字格形式出现,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用,所以,汉语习语的英译也是一个不可忽略的问题。汉语习语的英译也通常采用下面三种方法:
(一)直译法
不少汉语习语与英语习语有非常对等的关系;有些汉语习语虽没有形象的比喻意义,但它们的字面意义也就是它们的实际意义。对于这些习语,我们就可以采取字面翻译的方法。如:
和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
槁木死灰 withered wood or cold ashes
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
雪中送炭 to send charcoal in snowy weather
对牛弹琴 to play the lute to a cow
守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
挥金如土 to spend money like dirt
跑了和尚跑不了庙 The monk may run away,but the temple can’t run with him.
我们真是竹篮子打水一场空! We were drawing water in a bamboo basket.
(二)意译法
当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原义。例如:
粗枝大叶 to be crude and careless
眉飞色舞 to beam with joy
开门见山 to come to the point
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
无孔不入 to take advantage of every weakness
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
你不能戴着木头眼睛,只看一寸远。
You cannot see an inch beyond your nose.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。
She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
(三)直译加注法
有一些含有典故的汉语习语带有一定的中国文化背景,有的含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这些习语也常采用直译的方法,但需要加注,以免使读者感到莫名其妙。如:
司马昭之心,路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”)
這次英语口语比赛,是八仙过海,各显其能。
In this English speaking contest,we are just like the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.(The Eight Fairies were eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)
总之,在进行英汉习语互译时,为了保留原语形象,能直译则尽量直译即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义、生搬硬套,而要灵活准确地将被译语的思想内容体现在译语中。
关键词:英语习语;汉语习语;翻译
学习任何语言,包括母语在内,均不能忽略习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的沿习使用而提练出来的固定词组或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,形式简练,含义精辟,表达生动等等特点,为人们所喜闻乐用,广泛流传,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,避免死译硬译。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
一、英语习语的汉译
英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越重要的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。要想译好英语习语,仅借助于一本字典或是认识几个单词是远远不够的,我们必须打好扎实的语言基本功,掌握英语习语的词汇构成和丰富的习语知识,通过长期不懈的学习和实践。英语习语的汉译主要有以下几种方法:
(一)直译法
有些英语习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。对这类习语,我们只须从字面上去理解,采取直译的方法:
Knit one’s brow 皱眉头
Last but not least 最后但不是最不重要的一点
Under one’s nose 在某人鼻子底下
To break the record 打破记录
Laugh in one’s face 当面嘲笑
Lay sth to heart 把某事放在心上
Have pity on sb 同情某人
To fight to the last man 战斗到最后一个人
有些英语习语,有着明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受;而有一些由于其文化背景的緣故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义,对于这两类习语,人们都采取直译其义的方法:
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
Blood is thicker than water 血浓于水
A cat has nine lives 猫有九命
Trojan horse 特洛伊木马
Tower of ivory 象牙之塔-------比喻世外桃源
Feet of clay 泥足
Ugly duckling 丑小鸭
Crocodile tears 鳄鱼眼泪----------比喻假慈悲
Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策
Wash one’s hands of 洗手不于---------撒手不管
Bend an ear to 聚精会神地听,倾听
A skeleton at the feast 扫兴的人或东西
(二)汉语同义习语的套用法
英语习语中有不少在形式上和内容上与汉语习语都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大体相同的比喻,对待这些习语,我们完全可以用相似的汉语习语来套用。如:
Burn the boat 破釜沉舟
Castle in the air 空中楼阁
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两
Kill two birds with one stone 一箭双雕
Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
To fish in troubled waters 混水摸鱼
To add fuel to the fire 火上加油
Walls have ears 隔墙有耳
Strike while the iron is hot 趁热打铁
At sixes and sevens 乱七八糟
A drop in the ocean 沦海一粟
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
(三)意译法
大多数英语习语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等习语的。但英汉习语之间形异却意同的现象有许多。翻译时,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如: Neither fish nor fowl 不伦不类
Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
Talk through one’s hat 胡言乱语
By the skin of one’s teeth 九死一生
Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
But the die was cast,he could not go back.
但事已决定,不容后悔。
在汉译英语习语的时候还有重要的一点:切不可望文生义。有一些英语习语同一些汉语的习惯说法在形式上非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如:“eat one’s words”这个短语可能会被误译成“食言”,正确的译法应该为“承认自己说了错话”。由此可见,翻译英语习语并非易事。我们即要做到理解正确,又要注意表达得体;即要使用对等的汉语习语,又要防止望文生义、生搬硬套。
二、汉语习语的英译
汉语是世界上最为复杂的语言之一,而这种语言又富于习语。汉语习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是一种历来为人们所喜闻乐用的精粹的语言材料。汉语习语结构稳定,绝大多数以四字格形式出现,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用,所以,汉语习语的英译也是一个不可忽略的问题。汉语习语的英译也通常采用下面三种方法:
(一)直译法
不少汉语习语与英语习语有非常对等的关系;有些汉语习语虽没有形象的比喻意义,但它们的字面意义也就是它们的实际意义。对于这些习语,我们就可以采取字面翻译的方法。如:
和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
槁木死灰 withered wood or cold ashes
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
雪中送炭 to send charcoal in snowy weather
对牛弹琴 to play the lute to a cow
守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
挥金如土 to spend money like dirt
跑了和尚跑不了庙 The monk may run away,but the temple can’t run with him.
我们真是竹篮子打水一场空! We were drawing water in a bamboo basket.
(二)意译法
当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原义。例如:
粗枝大叶 to be crude and careless
眉飞色舞 to beam with joy
开门见山 to come to the point
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
无孔不入 to take advantage of every weakness
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
你不能戴着木头眼睛,只看一寸远。
You cannot see an inch beyond your nose.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。
She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
(三)直译加注法
有一些含有典故的汉语习语带有一定的中国文化背景,有的含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这些习语也常采用直译的方法,但需要加注,以免使读者感到莫名其妙。如:
司马昭之心,路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”)
這次英语口语比赛,是八仙过海,各显其能。
In this English speaking contest,we are just like the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.(The Eight Fairies were eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)
总之,在进行英汉习语互译时,为了保留原语形象,能直译则尽量直译即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义、生搬硬套,而要灵活准确地将被译语的思想内容体现在译语中。