汉英数字文化比较及其翻译

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shentong0312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  数的概念来自于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索而得来的,它是人类对物质世界的认识与总结出来的,是随着人类文明产生与发展起来的。人类文明始于创造文字,文字创造始于数。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都赋予了丰富的文化内涵。
  
  一、英汉数字的文化内涵差异
  
  “三”在中国天人合一思想中:上面一横表示天,下面一横表示地,中间一横表示人。即融天地人为一体,寓意天地人的关系。西方人喜爱“三”与基督文化有密切联系。在西方人意识中“三”代表一个完美整体。如圣父、圣子、圣神、即三位一体。
  “四”在中国“四”被视为一个不吉祥的数字,因为“四”的发音与“死”谐音。但“四”在西方国家中,人们基本上没有关于四字的忌讳,但人们一般避开周四,因为他们认为“星期四,运气衰”。
  一切事物都脱离不了三五之道。但五常与三结合而用,如,三皇五帝、“三五二八时,千里与君同”(鲍照)。所以,五在中国文化中有着很深的哲学思想。在西方文化中,因为星期五是耶稣受难日,所以人们认为星期五是个不吉利的日子,。
  “七”在汉语中却是被人们常常忌讳的数字。在中国,七月七日时禁止嫁娶,因为传说中牛郎与织女一年中只能在七月七日相逢一次,所以要忌七月七日嫁娶。西方人讲究七种美德,七次圣餐。因而,英语民族的美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。
  因为粤语区的“八”与“发”谐音,现在对“八”的爱好已风靡全国,人们对“八”几乎达到迷信的程度。电话号码中喜欢有八,汽车牌照号码最好有八。可见数字“八”已不仅仅是一个简单的表示数量的数字,同时反映出人们的一种共同愿望,蕴含着一定时期民族文化的内涵
  古人以“九”代天。又因为“九”与“久”谐音,因此帝王常借用“九”来象征他们统治天长地久。自古“九”为封建帝王的象征数字,皇帝乃“九五之尊”。英语中的“nine”没有神圣、尊贵的涵义,但同样也可表示“多”、“深”。
  
  二、数字模糊语义与翻译
  
  在中国民间语言与文学作品中有许多的数字,往往并不表确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数。这种数字的语义不确定性就是数字的语义模糊现象。在英语与汉语的习语中有很多数字都是模糊概念,如“一本万利”中的“一”表示的是较少的投资。所以翻译时,应对这些数字根据英语汉语的不同表达习惯采用直译法或意译法等,以更好的再现或移植原文的语言风格。所谓直译,就指既能传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。由于汉英民族对模糊语义与语用功能理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,有些词句翻译时完全可以保留原语数字直译。
  1 千秋功罪,谁人曾与评说?(毛泽东:《念奴娇,昆仑》)
  译:who has passed iudgment on the god and in,You havewrought these thousand autumns.
  2 后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易:《长恨歌》)
  译:Tough many beautifies were in the place;More thanthree thousand of them,All his favors’were centered on her.
  以上例句中数字都不表示确切的数字,而表模糊语义虚数,用直译可以突出数量之多,程度之大,范围之广,时间之长,距离之遥,以达到突出形象,烘托环境,渲染气氛,增强气势等作用。
  所谓意译就是只传达原文的内容,不保持原文形式的翻译方法,但形式的转换或再创造必须服从于原文信息传达。当翻译时,如果照搬直译,会由于文化背景的不同与表达习惯的差异导致译语读者难以理解或译文语句不顺,语义不明,这就需要译都舍弃数字意译。
  3 七碟子八碗摆了一桌。
  译:he laid out an elaborate spread.
  在汉英语中,数字与其他词语组成短语时,一般都具有一定的形象意义。这种形象内涵丰富,有较强的民族特性。有的源于典故,有的出自宗教。这就会出现词语缺失的现象。如果直译就表达不出其原汁原味,并且使译语读者不能理解。用意译则可使译语读者更深体会到其内涵。由于汉英文化对数字的使用习惯存在一定的差异。在翻译时,则需要变动数字以符合译语的表达习惯。改译可分为根据需要调整或根据需要取代两种方法来达到符合译语习惯。
  4 柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹:《红楼梦》)
  译:Even if Mrs,1iu had nine lives,she’d never dare offendyou.(杨宪益,戴乃迭译)
  句中译者把“八个头”译为"nine lives"英语中习惯用九来表示许多。所以句中的“八”被改译为“nine”。
  
  三、总结
  
  从远古时代起,数字作为人类一个重要主题,在英语与汉语中充满了神秘与寓意。人们时刻被数字包围着,但不同文化背景使数字有了不同的用法。不论怎样翻译,方式与方法要服从目的和要求。那种方式更能体现“忠实、通顺”的翻译标准就采用哪种,也可根据情况把直意结合,在直译的基础上意译,或直意参半。
其他文献
肺炎清口服液由黄芩、栀子、麻黄、苏子等 1 0味中药组成 ,具有宣肺化痰、止咳平喘、清热解毒等功效。临床用于治疗小儿肺炎、支气管炎、支气管哮喘等症 ,有较好的疗效。为控
大学生研究性学习和创新性实验是学校有组织有计划地利用指导老师引导,让大学生接触、参加并实施大创,从而达到认识研究、尝试创新、敢于创新、提高自身实践能力的重要活动.
明虱是皮肤科常见病,一般的药物对阴虱病治疗不太理想.为解决这个问题,我们和临床科室经多次实验及临床观察,研制了阴虱灵外用药水,对防虱和皮肤篷痒等一些皮肤病有显著的疗效.本药
通过解读边沁设计的“圆形监狱”及其功利主义理论,详尽展开对福柯权力思想的分析,证明福柯的微观权力观不仅是他批判西方现代社会及法学理念的重要一环,更是他所从事的“一种有
素描是近百年从西方引进的造型手段。多年来,在不同时期的素描教学中由于教者对不同风格的偏爱,往往产生了在素描教学中重其一而废其二的现象。如“临摹与写生”即古人总结的“
例 1,女 31岁 ,农民。 1989年 8月 4日 ,因右眼痒、流泪 4天 ,照镜子时发现有白色线状虫体存留 ,故来院就诊。查 :右眼结膜局限性充血 ,下方结膜囊内可见乳白色小虫蠕动 ,呈
自2008年我国全面启动选聘大学生村官进村任职以来,大学生村官制度已经走过了十年,在这十年间,经历了多种困难,经受了诸多质疑.时间证明,大学生村官计划是正确的,推动了我国
高校学生干部是沟通教师与学生的重要桥梁和纽带,在高校学生的教育、管理工作中,扮演着越重要的角色.本文从分析新时期高校学生干部培养中存在的问题入手,就学生干部选拔、培
数学问题源于生活,同时又服务于生活。数学新课程标准指出:教学中不仅要考虑数学的自身特点,更应遵循学生学习数学的心理规律,强调从学生的生活经验出发,将数学活动置于真实的生活背景之中,为他们提供观察、操作、实践、探索的机会。让学生亲身经历将实际问题抽象成数学模型,并进行解释与应用的过程,进而使学生对数学理解的同时,在思维能力、情感态度、价值观等方面得到进步和发展。体会到数学就在身边,感受到数学的趣味和
目的 :探讨宫内膜活检或刮出物诊断子宫内膜间质肉瘤的标准和鉴别诊断注意事项。方法 :对 9例临床和病理资料完整并经宫内膜活检或刮出物中确诊的子宫内膜间质肉瘤 ,对照其随