人际意义与翻译

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:annybill1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以韩礼德元功能结构体中的人际意义为支撑,借用《落花生》的两个英译本,通过语气、系统、称呼语三个方面的分析,试着从人际意义角度分析翻译作品,以期对人际意义做出简单解释,更好地指导翻译实践。
  关键词:语气;情态;称呼语;翻译
  一、引言
  系统功能语言学认为,语篇是人们为表达现实世界的各种经历和人际关系而组成的意义单位,韩礼德称为元功能结构体(Halliday & Hason 1985:44)。其中人际功能指语言除了传递信息外还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机等功能。(李战子,2002:10)
  从人际功能的角度来看翻译,译者在以目的语读者为主体重新考虑整个文本的语篇建构,由于读者是处于另一种文化语境,因而在翻译的过程中需要对源语篇中的人际意义进行跨文化建构。本文将以许地山的《落花生》两个英译本为案例,从人际功能中的语气系统、情态系统和称呼语三个方面对其进行分析,探讨如何利用人际意义更好地指导翻译实践。
  二、语气系统分析
  语气拥有不同的交际功能,能够实现不同的人际意义。语气分为陈述、疑问和祈使语气。陈述语气的功能是陈述观点和事实、提供信息;疑问语气提出问题以寻求信息。祈使语气表达劝告、希望、命令或禁止执行命令或请求。请看下例:
  (1)母亲说:“让它荒着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。”
  (1a)Mother said, “It’s a pity to let it go to waste like that. Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
  (1b)Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”
  可以从(1)中看到,母亲建议将荒地开辟作花生园的,(1a)(1b)分别使用了let us 和why not 两个短语,都表达了母亲的建议,虽然两者都使用了祈使语气,但是why not 更充分地体现了对话性,母亲的话语中要求着一种语言上的互动,使交际参与者看到一种参与协商的可能性,相比较之下,在要求对方给予互动的语气强度上,let us 就没有why not 那么明显和强烈。
  三、情态系统分析
  英语语篇中的情态所包含的对话潜势是直接表现的。根据系统功能语法,情态表达语气位于肯定和否定这两个归一度之间的状态。(郑元会,2005:73)情态在译文中的表达方式多种多样,有词语表达如always, could, should等,小句表达如I am sure, I expect, I suppose等。请看下例:
  (3)我说: “无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
  (3a)“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”
  (3b)“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”
  通过例子(3)可知,“我”的表述是十分的肯定,具有归一度,(3b)中anyone具有这种肯定性,但(3a)中的almost作为一个低值情态隐喻暗含说话者对自己讲的话不敢确定,与原文背离,译者没有把握好原文中想表达出的确定性,因此,我认为,(3a)在翻译上有一定的缺失性。
  四、称呼语分析
  在语言交际中称呼语所蕴含的关系,是人际意义的重要内容,在建构交际者人际关系方面和语气及情态具有同等重要的作用,翻译中不可忽视。(郑元会,2005:74)在《落花生》的原文中,但凡是“父亲”这个角色出现时,作者用的都是“爹爹”,只有在最后用的是“父亲”一词,笔者分析前文用“爹爹”,是为了体现父亲的亲切以及一家人关系的和睦,而最后用“父亲”则是表现出对父亲的尊重及信服。通过对比译文可知,译文1中对于“爹爹”的称谓全译为“dad”,对“父亲”则译为“father”,笔者认为译者忠实于原文,而对比之下,译文2则显得比较混乱,比如说,对原文中“爹爹”的翻译有的译成“daddy”有的译成“father”, 对“父亲”也译成了“father”,整体对比下来,感觉区分度不是很明显。
  五、结语
  本文在人际意义的指导下,以《落花生》的两个英译本为蓝本,具体从语气、情态、称呼语三个方面做出分析,期望能更好地将人际意义用于指导翻译实践。
  【参考文献】
  [1] Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deak in University Press, 1985.
  [2]李战子. 话语的人际意义研究 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社,2002
  [3] 乔萍. 散文佳作108篇 [M]. 南京:译林出版社,2011
  [4] 杨川庆. 许地山散文选集 [M]. 天津:百花文艺出版社,2009
  [5]郑元会. 话语人际意义的跨文化建构 [J]. 解放军外国语学院学报,2005(03)
其他文献
吃年夜饭的时候,鳄鱼敲响了我家的门。  妈妈打开门后吓得直哆嗦:“鳄……鳄……鳄鱼……”  爸爸赶紧扶着妈妈,拿起扫帚对准了鳄鱼。  “等等,”我跑过去,一把抱住鳄鱼, “啊哈,你终于来啦。”  我高兴地把鳄鱼让进屋,爸爸妈妈一脸惊愕,我告诉他们: “上周去动物园画画时,这条鳄鱼给我做模特。我把画送给它,它讲了很多故事给我听。于是,我们成了好朋友,我邀请它来家里过年。”  鳄鱼一进屋,就看到了餐桌
期刊
滑冰的季节到啦,小虎和小猪准备一起去滑冰。  小虎才不听妈妈的话呢,他一溜烟地跑了。  小猪也不听妈妈的话,他哧溜一下跑了。  小虎和小猪到人多的地方凑热闹。  小虎和小猪手拉着手逆行滑冰。  小虎不小心摔倒,把小豬也带倒了。糟糕,其他人也撞上了他们。  都是因为不听妈妈的话,小虎和小猪浑身是伤。  幸好,妈妈们及时赶到,戴上护具再玩也不迟。  小虎妈妈告诉你:小朋友们请记住,滑冰的时候一定要戴好
期刊
今天家里不一样,快乐狼发现,家里有一股臭臭的味道。  快乐狼在厨房里找到了一盒臭豆腐。  哎呀,妈妈平时不会买这种东西,因为快乐狼不喜欢吃。  今天家里不一样,快乐狼发现,餐椅上多了一些软软的靠垫。  妈妈平时也不会放靠垫在餐椅上,她说快乐狼会把垫子搞得脏兮兮的,而且,小孩子常用软软的垫子对身体不好。  今天家里不一样,快乐狼发现,沙发上多了一些粉红色的小玩意:粉红色的水杯、粉红色的书包、粉红色的
期刊
涂涂,你要去哪儿啊?  去看看传说中的比萨斜塔啊!  塔还有斜的?  知识点  比萨斜塔修建于1173年,它位于罗马市比萨大教堂后侧,是比萨城的标志。比萨斜塔倾斜的原因眾说纷纭:有些人认为比萨斜塔之所以会倾斜,是因为它地基下面土层的特殊性造成的;也有些人觉得,倾斜是建筑师有意这样设计的。
期刊
期刊
走,去爷爷奶奶家拜年喽!  丫丫,豆豆,采穿上新衣服。百年不倒的此萨斜塔  涂涂,你要去哪兒啊?  去看看传说中的比萨斜塔啊!  塔还有斜的?
期刊
期刊
期刊
摘 要:龙应台是从台湾走向海外的知名作家,她的每本作品几乎都在海内外的华人世界引发过强烈反响。在龙应台的十几本作品中,有三部作品将主题聚焦在家庭亲情上,三部作品通过不同的文学面貌勾勒出龙应台的柔情一面。这三部作品分别是:《孩子你慢慢来》、《亲爱的安德烈》、《目送》。在这三部作品里,《亲爱的安德烈》写的是龙应台如何通过亲情书信成功弭平了与德国长大的儿子安德烈之间的代沟。  关键词:龙应台;安德烈;书
期刊
期刊