让历史升起深藏的爱

来源 :新民周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjf1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  当我从外文书店把原版《瑰宝》和一大堆花花绿绿的英美畅销小说抱回家时,只拿它当一般的消遣性读物看待。然而在阅读的过程中,我却被其内容深深吸引和打动。我并没有经历过书中讲述的那个年代,然而,受过教育的中国人有谁不熟悉那段历史呢?正是那个年代决定了我们国家今天的面貌,也决定了我们每个中国人的命运。这本书带着我从一个中西混血儿的内心视角重温了那段历史,让我获得了一种独特的体验,这是无法从教科书上得到的东西。
  由于对《瑰宝》产生了浓厚的兴趣,我便留心搜集了一些相关的资料,得知此书成书于1951年夏天,韩素音当时在香港玛丽医院一边工作,一边写作,书稿就在医院急诊室写成。书最早在英国出版,一问世即引起轰动,出版商乔纳森在给韩素音的信里说:"现在,(英国)在公共汽车上的所有妇女,胳膊下几乎都夹着一本您写的书。"
  1955年,好莱坞的20世纪福克斯电影公司将这部作品搬上了银幕(国内一般译为《生死恋》或《爱情至上》),并获得了两项奥斯卡奖,而韩素音本人也因此驰誉国际文坛。与其他一些红极一时却又很快被人遗忘的畅销书不同,《瑰宝》表现出了恒久的艺术生命力,初版至今已半个多世纪,其间它在西方被不断再版,还被译成德语、芬兰语等语种。这足以说明,这部作品不仅是一本畅销书,更是一本传世经典。
  同时,我也意外地发现此书国内竟然还没有一个中文译本。我们都知道,近30年来,国内出版界对引进域外图书的热情不曾稍减:经典名作一般都有多家译本;一些著名畅销书作家的新作,译本甚至能做到与原版出版时间基本同步;一些三四流作家的作品也被大量译介。但偏偏这样一部以中国为背景,内容又与中国当代历史、命运和生活息息相关的名作,在问世半个多世纪后仍没有一部中文译本,这实在让人费解。当然,我们可以找出种种原因来解释这种不正常现象,但在如今这样一个开放而理性的时代,再没有任何理由将这样的文学精品拒之门外了。我也曾拿此书与一些同行作过交流,不少人与我有同样的看法:倘若不以作品所使用的语言或作者国籍为畛域,我们不妨把这部以西方语言写成,并首先在西方出版的文学作品看成20世纪中国文学的一部经典之作,中国读者应该会比西方读者对其内涵有更深切的体认。把它放在20世纪中国文学史的框架内,也可以更为充分地展示出它的价值和地位;起码就它所揭示的某一类中国知识分子在20世纪中叶的时代剧变中产生的情感纠葛和思想矛盾而言,它也起到了填补空白的作用。况且在当今世界全球化步伐日益加快的大背景下,像《瑰宝》这种跨文化写作的现象,尤其应当引起我们的重视。有鉴于此,译者便不揣浅陋,勉力将其迻译为汉语,庶几可以弥补这种遗珠之憾。
  韩素音从小受到中国传统文化的熏陶,成年后又长期浸淫于西方文化之中,贯通中西的扎实文化根底使她有可能广泛吸收多方面的营养,调动多种艺术手法营造她的文学世界。
  她并非土生土长的英语世界的人,但她的英文造诣却在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界得到公认。本书中时时出现的景物描写、抒情段落都是优美的诗篇,饱含着深情与哲思。有条件阅读原版的读者,当知吾言不虚。
  有人说翻译是一门艺术,我想这是针对翻译的最高境界而言的。但就基本层面而言,翻译恐怕主要还是个技术活儿。我在翻译本书的过程中,时时有履薄臨渊之惧,常常为了一段译文的处理朝夕揣摩,半晌沉吟。另外,相关地名的查找也颇费周折。好在如今有了网络,可以利用搜索引擎查找相关材料;实在搜不到还可以到论坛发帖讨教。像第二部第三章中"TouYoKai"这个重庆地名就怎么也搜不到,在所有我能找到的重庆地图上也查不到发音与之相近的中文地名,即使重庆本地的网友也大多表示没听说过这个地方。直到全书译毕,出版社也审完了书稿,才有一位熟知重庆史地、网名为yaoyao的重庆网友给我发来电子邮件,给出了答案:原来这是一条早已消失的老街--都邮街。
  虽然已经尽了力,但在拙译即将面世之际,欣喜之余心中仍不免惴惴。在此恳请专家和广大读者对拙译中可能存在的舛误予以指正,以利今后修改、完善。(本文作者为《瑰宝》中译本译者)
  《瑰宝》
  (英)韩素音 著孟军 译
  上海人民出版社2007年3月出版
其他文献
在央视和上星频道的双重挤压下,地方频道的发展空间在哪里?Channel Young这股橙色风尚,为地方频道的品牌建设带来一些启迪。    3月下旬,封新城在《新周刊》“2006年中国电视节目榜”的新闻发布会上说:“向中国电视人致敬,特别是向中国电视创新致敬。”  9年前,正是这位老总率领《新周刊》喊出了“砸烂电视”、“弱智的中国电视”的口号,以愣头青的姿态打响了向中国电视发难的头炮,“弱智、罐头
對于国内设计师先后"西行淘金"走上巴黎、米兰国际时装周秀台,两位出身、背景完全不同的设计师给出了各自的解释。    4月7日和8日,国内著名时装设计师计文波和邓达智先后亮相2007上海国际服装文化节。计文波将今年1月在米兰国际时装周上的"处女秀"---兵马俑系列悉数带到上海,邓达智带来的则是1月在香港时装周上的"九龙皇帝十年回顾"时装大秀,涵盖了他在香港回归后的所有经典设计。  在时尚圈内打拼20
图/钱东升  文/陆幸生    在最通俗的层面上,将一切华美的词语,堆放到"婚礼"这个主题上,大概是可以允许的。在黄浦江畔古典和现代的建筑背景里,游艇驰骋,江水涌流,欢心荡漾。  前天晚上,参加老朋友儿子的婚宴,地点在江畔的豪华酒店。我辈俗人,坐下来一打量场面,简直就是国庆招待会。职业病"发"了,问:一桌酒水多少钱?答曰三千。三十多桌花费超过了十万。鲁迅先生对于婚宴的幽默,是路人皆知的:请亲戚、朋
崔英杰案已经宣判,但导致悲剧的难题与风险非但没有消失,反而可能因此更趋尖锐。    2007年4月10日,北京市第一中级人民法院对小贩崔英杰致死城管李志强案做出了一审判决。崔英杰被判死刑,缓期两年执行。  崔英杰案暴露了城管和无证经营的摊贩之间由来已久和日趋尖锐的矛盾,因此引起了媒体的广泛关注。  生于1983年的崔英杰是河北保定人,2003年从部队退伍,2005年到北京做保安。由于供职的企业不能
小煤矿的老板有的飞黄腾达,有的赔了个血本无归,运气最不好的则进了监狱。倒了一个老板,又有一个新老板接手,一茬又一茬重复着同样的悲喜剧。    无证非法煤矿犹如虎口,吞噬着一条条鲜活的生命。虽然各级政府三令五申,俗称"黑口子"的无证矿屡禁难绝。人们不禁要问:这究竟是怎么回事?  记者日前在山西临汾市汾西县采访,8个乡镇长期生存着上千个无证矿,"黑口子"关一批,开一批,多年来割韭菜般地在蔓延和猖獗。令
小煤矿的老板有的飞黄腾达,有的赔了个血本无归,运气最不好的则进了监狱。倒了一个老板,又有一个新老板接手,一茬又一茬重复着同样的悲喜剧。    无证非法煤矿犹如虎口,吞噬着一条条鲜活的生命。虽然各级政府三令五申,俗称"黑口子"的无证矿屡禁难绝。人们不禁要问:这究竟是怎么回事?  记者日前在山西临汾市汾西县采访,8个乡镇长期生存着上千个无证矿,"黑口子"关一批,开一批,多年来割韭菜般地在蔓延和猖獗。令
在大盘突破3600点的时候再提风险,虽然不合时宜,很煞风景,但应该具有消毒杀菌的作用。风险,你不说不代表它不存在。同样道理,股市疯狂上涨的同时,如果连提风险二字的人都没有,也许风险就真的来了。    今年的一季度,大盘一溜小跑,碎步上攻,上证指数收于3183.98点,涨幅达19.01%,深证综指涨幅达49.98%。进入4月份,大盘有加速上攻的迹象,小碎步变成了小跑步,仅仅半个月,上证指数已站到了3
生存权是第一人权,如果你以摧枯拉朽式的出口攻势剧烈改变国际贸易原有格局,拿走别人已得或应得的利益,自由贸易精神就会被贸易保护所取代,贸易伙伴就可能会变成敌人。    美国商务部3月30日宣布,决定对中国出口美国的铜版纸产品征收10.9%至20.4%的临时反补贴税。这是美国23年来首次对"非市场经济国家"进口的产品征收反补贴税。据美商务部提供的资料,此次牵涉到的中国造纸企业包括在内地上市的晨鸣纸业,
青岛啤酒有许多相对的优势可发挥,但最基本、最务实、最历史、最传统、最实用、最有青啤特点的就是质量。    4月10日,青岛啤酒迎来了第二十九个“提高质量纪念日”,也迎来了质量月的第二十九个生日。这是青啤人29年来一直坚持打造的一份执著,而这份执著在书写业内质量安全历史的同时,更把青岛啤酒的百年风范演绎得精彩有致。  青岛啤酒总裁金志国称,青岛啤酒今年将围绕“酿酒专家”的品牌核心价值开展技术质量工作
名义上归国家所有的资产,最终所有者不是任何具体的个人,而是一个抽象的无形的概念---全民。公产,产权不清晰,就会有人寻租。将公产"私产化"、"半私产化"就是由此而来的产物。    那天跟一个做物流的朋友聊天,他说起业内很流行的一个搞笑故事---"硬盘变石头"。我觉得有趣,但继续听下去,就没这么容易笑得起来了。随着网络的发达,网上购物越来越流行。消费者从网上买东西,商家要通过快递等邮寄到消费者手上。