论文部分内容阅读
最近二十余年以来,国门打开,中国的学者得以全面、直接接触国际学术。不夸张地说,最近国内社会科学的发展几乎是彻底的翻译导向,甚至在某些人文学科(如哲学)中,翻译的学术著作也成为引领国内学者注意力的标志。在这种情况下,中译本质量就显得非同小可。最近几年来屡见媒体对学术翻译进行批评,一些有严重错误的译作被曝光。不过,似乎很多被曝光译作的出版机构都是不那么有学术品位的,严肃的学者几乎不会去引证这些作品。我更加关心的是名社名
In the recent twenty years or so, the country has opened its door to scholars in China who have full and direct access to international academic fields. It is no exaggeration to say that the recent development of the domestic social sciences has been almost completely translation-oriented. Even in some humanities (such as philosophy), translated academic works have become the hallmarks of the domestic scholars’ attention. In this case, the quality of the Chinese translation seems trivial. In recent years, the media has repeatedly criticized academic translations and some serious errors have been exposed. However, it seems that many of the publishers that have been exposed to translation are less academic, and serious scholars hardly ever cite these works. I am more concerned about the names of celebrities