论文部分内容阅读
西方音乐学术著作的翻译工作,对于目前汉语音乐学界具有重要的意义。而在翻译过程中,西文术语的移译是一个十分复杂而又颇为关键的问题,尤其是存在于英语学术论著中的非英语语源的专业词汇的汉译,除了存在技术处理方面的特殊要求外,在“信”“达”“雅”三个层级上都可能对译者产生新的挑战。翻译的本质是一种再创造,音乐学术文献的翻译也是如此;而这种再创造能否成功,则取决于文本与文化上的多重因素。文章以笔者刚刚完成的一部英文版中世纪音乐断代史的中译经验为例,就这一问题进行思考与归纳,希望能就正于学界同好。