论文部分内容阅读
现代汉语外来词引入早期,由于我国尚处在经济相对不发达时期,缺乏甚至没有相对应的参照实物,更无对应词,所以只能简单模拟语音,用汉字转写。但是,随着时代的进步和经济的发展,人们逐渐了解其确切含义,开始用意译词来代替它们。清末至五四时期从英语介入的音译词中的绝大部分已经被淘汰,取而代之的是符合汉语构词特点的音译词。
Since the introduction of loanwords in modern Chinese in the early stage, our country is still in a period of relatively underdeveloped economy, lacking or even lacking of corresponding reference objects and no corresponding words, so we can only simulate the voice and write in Chinese characters. However, with the progress of the times and economic development, people gradually understand their exact meanings and begin to use them as alternatives to them. The vast majority of transliteration words intervening in English from the late Qing Dynasty to the May Fourth period have been eliminated and replaced by transliteration words that conform to the characteristics of Chinese word formation.