论文部分内容阅读
50年代的中国电影观众大都看过苏联影片《堂·吉诃德》,但是几乎没有人留意把塞万提斯的这部名著搬上银幕的改编者的姓名——叶甫盖尼·里沃维奇·施瓦尔茨。这个姓名不见于迄今为止在我国出版的苏联文学史、《苏联文学词典》和《中国大百科全书》(外国文学卷),对于我国读者是陌生的。笔者于1992年在俄罗斯访学期间,注意到莫斯科大学语文系目前使用的文学史教学大纲把施瓦尔茨定为1917年至今20位优秀作
Most Chinese filmgoers in the 1950s watched the Soviet film “Don Quixote”, but few paid any attention to the name of the translator who put Cervantes on the screen - Yevgeni Riveau Vichy Schwarz. This name is not found in the history of Soviet literature published in our country so far, and the “Soviet Literature Dictionary” and “Encyclopedia of China” (Foreign Literature Volume) are unfamiliar to our readers. During my visit to Russia in 1992, I noticed that the literary history syllabus currently used in the Department of Chinese Language at Moscow University sets Schwarztz as the 20 best works since 1917