生态翻译学视角下的典籍英译--基于芮效卫《金瓶梅》译本的分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mcl8023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以芮效卫的《金瓶梅》译本为分析文本,从生态翻译学视角的语言维、文化维、交际维指导典籍英译,以期为汉语典籍英译工作提供理论支持和借鉴,从而减少文化交流方面的失误和文化负迁移,实现不同文化之间信息的传递,以达到传播中国文化的目的。 This essay takes Rui Xiaowei’s translation of Jin Ping Mei as the analysis text, guides the translation of Chinese books from the perspective of ecological translatology in terms of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, with a view to providing theoretical support and reference for the translation of Chinese classics to reduce the cultural exchange Mistakes and negative cultural transfer to achieve the transfer of information between different cultures in order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture.
其他文献
目的 研究羧甲基壳聚糖 - Cu2 +配合物对过氧化氢分解的催化性能及影响因素。 方法 利用水溶性的羧甲基壳聚糖 (CMCS)在水溶液中与 Cu2 +形成 CMCS- Cu2 +配合物 ,并加入
目的 观察中心性渗出性脉络膜视网膜病变 (central exudative chorioretinopathy,CEC)的光学相关断层扫描 (optical coherence tomography,OCT)的图像特征。方法 对 3 2例
目的:提示临床医生对椎-基底动脉缺血以发作性眩晕为主的老年患者,如反复发作或发作每次持续时间>1小时,要考虑脑干梗死的形成。方法:分析30例椎-基底动脉缺血以发作性眩晕为表现的患者