论文部分内容阅读
本文以芮效卫的《金瓶梅》译本为分析文本,从生态翻译学视角的语言维、文化维、交际维指导典籍英译,以期为汉语典籍英译工作提供理论支持和借鉴,从而减少文化交流方面的失误和文化负迁移,实现不同文化之间信息的传递,以达到传播中国文化的目的。
This essay takes Rui Xiaowei’s translation of Jin Ping Mei as the analysis text, guides the translation of Chinese books from the perspective of ecological translatology in terms of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, with a view to providing theoretical support and reference for the translation of Chinese classics to reduce the cultural exchange Mistakes and negative cultural transfer to achieve the transfer of information between different cultures in order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture.