变译理论下外事口译中文化冲突的应对策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meteora5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】外事口译现场气氛紧张,时间有限,其中的文化冲突可造成沟通误解,阻碍口译活动的顺利进行。因此,口译员必须寻求灵活变通的策略而非一味追求全译,这一理念恰与黄忠廉教授提出的变译理论相契合。本文分析了文化冲突产生的原因及其在语言层面的表现形式,提出了较适合用于应对文化冲突的变译策略,即阐译,摘译,编译、译述和缩译;创造性地将变译理论与口译实践相结合,旨在进一步探索其应用空间。
  【关键词】外事口译 文化冲突 变译策略
  一、变译理论
  变译理论由黄忠廉教授提出,其主体理论框架包括增、减、编、述、缩、并、改7种变通手段以及阐译,摘译,编译、译述、缩译等11种变译方法。变译就是为了满足特定受众在不同环境下的需求,其过程更加注重灵活变通和表达的完整性。
  二、外事口译中的文化冲突
  外事口译涵盖范围广且形式多样,有限的时间和紧张的现场氛围都会对译文质量造成影响。外事口译中文化冲突产生的原因可归纳为以下三个方面:
  1.文化传统差异:包含传统节日,饮食文化,宗教信仰,地理和环境差异等。双方若不了解彼此的文化背景,像庙会,道家思想,“fish in the air”这类带有文化内涵的词汇必然会使人产生困惑。
  2.思维差异:中国人属形象思维,注重整体,天人合一,说话方式婉转迂回;而西方人属抽象思维,强调个体,青睐逻辑推理,语言直接。
  3.历史背景差异:许多习语,典故,俚语源于历史大事,有着丰富的文化内涵,如:“鸿门宴”,“meet one’s Waterloo”等。
  可见,“口译即交流”,为保证双方沟通顺利进行,译员必须灵活变通。
  三、文化冲突在语言层面的表现形式
  1.词汇层面:“阴”、“阳”、“风水”这类文化负载词在英语中找不到对应词;有些特定词汇在一种文化中是褒义词,然而在另一种文化中是贬义词,如:在西方,“dog” 象征着忠诚和友谊,而“狗”这一意象在汉语中总是与“狼心狗肺”等贬义词相关。
  2.句子层面:文化冲突体现在中西方语言表达方式、句法结构及句子中隐含的敏感文化内涵等。就社交套语而言,感谢、尊敬、寒暄等社交套语的表达方式也截然不同。
  四、外事口译中文化冲突的变译策略
  针对词汇层面的文化冲突,可采用如下变译策略:
  1.阐译:即“在译文中对原作内容直接加以阐释”。例如:“……反对个人主义。”译为“Opposing individualism aiming at just caring about one’s own interests and benefits.” 汉语中,“个人主义”指谋求个人私利,以我为中心。而西方文化崇尚个体性和独立性,“individualism”含褒义。译员没有将“个人主义”直译,而是在后面增添了解释,妥善地避免了文化冲突。
  2.摘译:即选取原文最重要的意思并删去次要信息。例如: “敞开海纳百川的胸怀,才能……(2014年王毅在第69届联合国大会的发言)” 译为“Only by being open and inclusive can we…”成语“海纳百川”若直译,则费时费力且可能造成误解。译员采用了摘译策略,只截取其中心思想“开放和包容”,删去了不必要的意象“海,百川”,译文更简洁清晰。
  3.编译:即译文不拘泥于原文固定结构,大胆打破语言框架,在理解原文核心意思的基础上进行语言重组。例如:“只有相互补台,才能好戏连台。”(2014年王毅在第69届联合国大会的发言)译为“Only by helping each other, can countries prosper.” “补台”和“连台”都与中国传统京剧相关,若逐一解释则显得冗余。译员整体理解原文表达的内涵,运用变译策略,打破框架限制,重新整合输出,译文更易于理解。
  针对句子层面的文化冲突,可采用如下变译策略:
  1.译述:即“用自己的话转述源语”。此策略重在“述”字,用简明易懂的语言阐释。例如:“一路辛苦了”译为“You’ve had a long trip.” 接待外宾时,中方领导人仅想表达热情和欢迎,若是直译为“You must be tired.” 外宾可能会误解为自己看起来疲惫不堪。译述策略的应用使得译文更符合语境。
  2.缩译:即“浓缩”原文中心内容。例如:“海内存知己,天涯若比邻”译为“Long distance separates no bosom friends.”此句为告别时的社交套语,若全译诗句则不切实际,译员采用缩译策略,浓缩“海,知己,天涯,邻”等意象,只表达其核心思想,更简单高效。
  由此可见,合理地采用阐译,摘译,编译、译述、缩译等变译策略,可化解或避免外事口译中的文化冲突,使口译过程更高效顺畅。变译理论在口译领域得以广泛应用,其根本原因就在于“灵活”二字,通过使用变译策略,译员可跳出语言框架,以受众的需求为出发点,更简洁地输出源语内涵。同时,口译员还应不断提高对文化冲突的敏感意识,扩充背景知识,在变译理论指导下灵活采取口译策略,以便更好地促进不同文化间的交流。
  参考文献:
  [1]Eugene,A.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1993.
  [2]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学.2002.
  [3]张永中.文化视野下的变译研究[M].湖北人民出版社.2013.
  [4]黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司.2001.
其他文献
【摘要】在英语课堂教学的过程中,听说教学法是常被人们提起并广泛运用的一种教学方法,它是一种旨在强调通过反复进行句型及其结构的练习来培养学生听说能力的教学方法。听、说、读、写是教师在英语教学过程中要培养学生具备的四项基本技能,其中尤其要注重培养学生的听说能力。本文重点研究了在初中英语教学中如何准确地运用听说教学法,希望能为初中英语教学工作的有效展开提供帮助。  【关键词】听说教学法;教学;初中英语 
【摘要】大数据时代背景下,大学英语教学呈现出多样化的发展。如今,随着课程思政理念深入高等教育,大学英语作为高校的一门重要必修课程,也是思政教育的前沿阵地。因此,将大学英语教学和思政教育融合将成为大学英语课程改革发展的必然趋势。本文对大学英语课程中思政教育的现状及原因展开分析,并简单阐述大学英语课程思政建设的具体策略。突出在大數据时代下,如何实现思政教育融入大学英语学科教育,致力于更有效、更完善地对
一、研究背景  伴随着生活条件的不断改善,如何丰富孩子的课余生活,成了家长和老师亟待解决的问题。从我校学生的问卷调查中发现,课外时间做家庭作业者占78%,读课外书者占61%,看电视者占51%,而随意玩者、做家务者、上网者分别占38%、35%、9%。从这些数据不难发现,许多学生放学回家或节假日,基本上呆在家里,做完老师布置的家庭作业后,要么觉得无聊、苦闷,要么与电视、电脑为伴,沉迷于网络游戏,影响身
【摘要】时代在不断进步,科学技术日新月异,尤其是互联网普及之后,给人们的日常生活、学习、工作带来翻天覆地的变化。教育领域也在不断探索与改革,技工院校学校是培养学生拥有一技之长的场所,为学生日后的就业开辟一条出路。很多技工院校学生对于英语敬而远之,感到恐惧,觉得怎么也学不会,记不住,这与教师的教学模式有莫大关系,造成学习效果不佳。而翻转课堂教学是一种新型的教学模式,推广之后,受到越来越多的教师和学生
【摘要】随着对外开放的发展,国际间的交流越来越密切,因此英语学科成为我们学习的重点。而随着教育水平的不断提升,我们努力提升我们的教学方法以及教学模式。相对于传统教学来说,我们更加提倡科学教学、人性化教学以及多元化教学。英语学科分为听、说、读、写四个部分,每个部分都是十分重要的环节,哪一个部分的核心都是要有词汇的积累,因此我们让学生进行词汇的记忆是十分重要的。我们在进行词汇教学的过程中,会用一些更为
【摘要】2017年《普通高中英语课程标准》提出并阐释了对高中生英语口语教学的更高要求。在新时代下,通过口语教学的加强,从而使得学生口语水平提高,已成为高中英语教学中亟待解决的问题。在以往的英语教学中,口语教学是相对受忽视的一环。这导致高中生在英语学习中会听,会读,会写,但在说这一方面上,却成了“哑巴英语”。让高中生在活动中开口说英语,从学生角度讲,不仅可以提升学生在交流表达时的口语能力,还可以在更
【摘要】初中阶段要实现学生综合语言运用能力的提高, 仅依靠课内的英语学习是远远不够的。为有效调动学生的英语学习兴趣,弥补课堂阅读材料的不足,越来越多的教师开始尝试运用“整本书阅读”的方式来帮助学生全面提高阅读素养和了解西方文化与思维,为英语的深入学习打好基础,本文简要谈谈基于整本书阅读的初中英语阅读教学策略研究。  【关键词】初中英语;整本书阅读;阅读教学;教学策略  【作者简介】钱方(1975.
【摘要】本文对大学英语教学导入中国文化的具体做法进行分析,通过修改大纲内容、运用英语进行中国文化的教学等方面,对基于中国文化的大学英语教学改革措施进行深入探讨,希望能为相关人士提供有效参考。  【关键词】中国文化;修改大纲;知识渗透  【作者简介】覃丽娟,湖南城市学院。引言  在大学的英语课堂上进行中国文化的渗透,能够对西方的文化和中国的传统文化进行细致分析,提升学生知识储备,从而加强学生对于文化
【摘要】语料库背景下,英语教学当中听说能力的培养是所有英语老师应该关注的教学重点之一。在平时教学过程当中,让学生具备较强的听说能力是很多老师都感到困惑的问题。这就需要老师想办法来提高学生的英语听说能力,最终目标在于提高学生的英语成绩和英语教学质量。  【关键词】语料库;高中英语;听说教学  【作者简介】谢焱,江苏省常州市戚墅堰实验中学。  在语料库背景下英语教学过程当中,听说是进行英语交流的很重要
桃(学名:Prunus persica)是一种果实作为水果的植物,花可以观赏,果实多汁,可以生食或制桃脯、罐头等,核仁也可以食用。果肉有白色和黄色的,香甜多汁。桃树为落叶小乔木;叶为窄椭圆形至披针形,长15厘米,宽4厘米,先端成长而细的尖端,边缘有细齿,暗绿色有光泽,叶基具有蜜腺;树皮暗灰色,随年龄增长出现裂缝;花单生,从淡至深粉红或红色,有时为白色,有短柄,直径4厘米,早春开花;近球形核果,表面