俄语动名词译法初探

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyu80237029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动名词是俄语中一种值得注意的语言现象,他具有书卷语色彩,其语义层面由动词构成,意义和特征上又具有名词特征,因此在翻译时可有不同的转换译法。本文结合俄语实践,搜集大量的俄语语料,尝试用翻译理论解释俄语动名词的译法。 The noun is a notable linguistic phenomenon in Russian. With the color of the book language, the semantic level of the noun is composed of verbs, and the meaning and the characteristic are nouns. Therefore, there are different translation and translation methods in translation. This article combines Russian practice, collecting a large number of Russian corpus, try to use translation theory to explain the translation of Russian nouns.
其他文献
目的: (1)研究体外高纯度Wistar乳鼠施万细胞(SCs)的培养方法;(2)研究SCs与壳聚糖支架的组织相容性;(3)将BDNF基因转染的SCs注入预制壳聚糖导管,构建组织工程人工神经桥接Wis
日语和汉语中都使用标点符号,但因为日语是粘着语,而汉语是汉藏语系即独立语等原因,在标点符号的使用上存在着不同。本文重点分析教学中学生使用标点符号时出现的形体偏误及
在一个月光如水的晚上,我静静地坐在灯下看书.突然,一行行触目惊心的文字映入我的眼帘:强烈的地震会使人感到剧烈的摇晃、房屋倒塌、地面出现裂痕、道路扭曲、山石塌陷、岩石
曾在网上看到过这样一段话,中国会经历三次大地震,分别是唐山大地震,四川汶川大地震和连云港大地震.也许这只是一个谣言,也说是某些人的恶作剧,也许这是真的,但我们已经而且
本文通过对徐光启、傅兰雅和萨瓦里的科技翻译观的历时性对比,从翻译动机、翻译方式和翻译思想等方面探讨了三为译者翻译观的异同之处,旨在寻求中西合璧与三位一体的现代科技
自从汶川大地震发生过后,让我们更加深刻认识了地震的可怕.地震的破坏力简直难以想象,它可以让房屋瞬间倒塌,让一座高楼在不到十秒钟内变成一堆废墟.许多人视它为死神、视它
随着网络的发展,美国动画电影受到很多英语学习者的喜欢,本文主要以格莱斯的合作原则来分析一些美国动画片里的经典对话,让人们对美国动画片里的会话含义加以注意,帮助我们更
在俄语中,猴子的文化伴随意义相当复杂,可用来形容人体毛较重、聪明、动作敏捷、相貌丑陋,在口语中也经常用作对人的蔑称。本文对以上的文化现象进行了逐条分析,希望对俄语学
最近几年地球发怒了,大的灾难连续不断,但是我很幸运,我依然可以每天无忧无虑地享受美好的生活.也许就在此时,很多人被冰冷沉重的楼板和砖头压着,在废墟下痛苦地呻吟着,我依
汶川大地震已渐渐地平息了,可人们心灵的余震却不可平息.那么多孩子没有了母亲,那么多母亲没有了孩子……我们要怎样做才能不让悲剧重演?怎样做才能把无法阻挡的灾难带来的伤