从翻译美学看《荷塘月色》的英译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panok123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从朱自清的散文名作《荷塘月色》着手,以翻译美学观切入散文英译研究,对朱纯深等译者的不同译本进行了比较分析。旨在阐明,只有遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付诸实践,散文翻译才能做到至臻至美。 This essay begins with Zhu Ziqing’s masterpiece of the Lotus Pond Moonlight, translating the translation aesthetics into English translation of essays, and makes a comparative analysis of different versions of translators such as Zhu Chun-shen. The purpose is to clarify that only by following and improving the more complete and systematic theory of translation aesthetics can prologue be translated to perfection.
其他文献
本文以罗曼·茵加尔顿为代表的现象学音乐哲学思想为基础,分别对演奏家的音乐表演行为与音乐作品乐谱的种类与特征进行分析,从而探究音乐作品的乐谱与表演之间的辩证关系。
一直以来歌唱时的心理障碍是学习声乐的一大阻碍,它的影响很不好。很多人学习声乐是通过老师的正确指导,加上自我的努力,才能掌握一些歌唱技巧,可是一旦登上舞台或者大庭广众
京剧与话剧和影视剧表演一样,对演员的要求是“化身为角色”。就是要求演员以自己的身体和心灵完成演员到角色的转换,创作出有血有肉、个性鲜明的人物形象。在京剧《观阵》中
目的:通过对偏瘫患者在常规康复治疗的基础上联合肩部等速肌力训练,评估分析此治疗方法对偏瘫肩关节功能的恢复效果。方法:收集遵义医学院附属医院2015年12月至2017年10月康
一、从矿山工业普查看我国矿产开发利用现状建国三十多年来,我国矿产开发利用取得了很大成绩。据第二次全国工业普查60个矿种普查资料统计:全国县办以上资源比较清楚的国营
1930年,《红面小母鸡》被译入中国,译者正是中国现代儿童文学事业的奠基者——陈伯吹。他采用了一系列翻译策略努力使译本具有儿童性、教育性,但其译本却未完全达到他所预想
重复是汉语口语的一大语言特性,尤其在实际口语运用时,重复具有一定的表达规律,也是说话人对语言策略的运用,在语用过程中起到特殊的表达效果。 Repetition is a major ling
拟以探究英语姓名汉译过程中的劣汰存良为目的,通过对比中西方文化取名过程中的差异,结合多种姓名汉译技巧,考虑如何使译名具有该人形象的象形性、性格的代表性的同时以美国门罗
《鸡肋编》是我国著名的笔记小说之一,它是由宋代作家庄绰撰写的长篇小说,本著作全文总共六万三千多字,囊括的故事内容丰富,其中收录的成语众多,由此引起了社会的瞩目。《四
在劳动工资改革中,我国黄金行业从实际出发实行“每克黄金工资含量包干办法”,是一个创造性的改革,几年来的实践证明:该办法符合黄金行业的特点,消除了工资分配制度上“吃大