奢侈品营销的“非常道”

来源 :企业改革与管理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myjob3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“奢侈品”一般是指超出人们生存与发展需要范围的,具有独特、稀缺、珍奇等特点的消费品,又称为非生活必需品。奢侈品体现着三个显著特点:即高品质、高价格和非必需。目前,中国以20多亿美元的市场容量,已成为全球第三大奢侈品市场。奢侈品消费作为一种经济现象,对经济和社会产生了重大的影响。研究这一现象,尤其是国际奢侈品品牌的营销策略,会对一般消费品营销产生有益的启发和借鉴作用。 “Luxury goods” generally refers to consumer products that are beyond the scope of people’s survival and development needs, and are characterized by uniqueness, scarcity, and rarity, and are also called non-necessities. Luxury goods embody three notable features: high quality, high price, and non-essential. At present, China has become the third-largest luxury goods market in the world with a market volume of over US$2 billion. As an economic phenomenon, luxury goods consumption has had a major impact on the economy and society. Researching this phenomenon, especially the marketing strategy of international luxury brands, will have beneficial inspiration and reference for general consumer product marketing.
其他文献
一、中国和美国的贸易现状(一)双方贸易合作现状自我国1978年实行改革开放的基本国策以来,中国与美国的经济与贸易关系有了非常大的发展。贸易额方面,中国和美国之间的贸易额
已连续两年在吉林省长春市武警部队过春节的老公,第3年的二十四夜那天,又打来电话,委婉地告知我他可能还要在部队上过年。作为警嫂的我,这么多年已经作出了很大的“牺牲”,
英语的省略现象繁纷复杂,本文将其归类,从常用套话中的省略、不同语境中的省略、几种常见的省略等三个方面进行了探讨。 The omission of English is complicated and complex
这对搭档,伊始于2002年4月初。吴全乐,1974年入伍,1984年调回顺平县工作,1992年初任人武部政委,1996年担任县委常委至今。袁保军,去年4月从保定军分区机关到顺平县人武部任
一部反映时代气息的汉英词典──评《西索简明汉英词典》苏州大学外语系词典编纂组评判一部词典质量的优劣,历来有多方面的标准,其中既包括收词和编排体例的科学性,也包括内容的
由于不同的语言体系及其他原因,每种语言与其他语言在表达手段上总是有着巨大差别的,英语和汉语也不例外。本文就作者自己的观察和研究提出了英汉表达手段的五大差别。 Due to
本文认为,非智力因素起着调节教学活动的作用。文章概括了培养学生非智力因素的主要手段:注重情感,发展兴趣,顾及气质,锻炼意志,养成习惯。文章还用具体事例,说明了非智力因素对英语
2003年9月19日上午9点10分,随着两发红色响彻在石化四中上空,该校师生和该区公安、消防、卫生等有关部门近400人,在阵阵警报声的警示下,分别扮演着不同的角色,迅速投入到疏
6月26日上午11点20许,世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布在大连国际会议中心办公室会见了7位大连市民代表,对他们参加达沃斯论坛表示欢迎和感谢。39幅漫画拉近施瓦布与大连
俄语БаЙХОВЬΙ ЙЧаЙ词源和词义之我见华昶俄语(注:只有形容词形式,而且通常只与一词搭配)是源自我们汉语的外来词,该词在前苏联出版的一些较大型的俄语工具书中都有收