英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdydrd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:近几年来,随着中国国际地位的逐步提升和对外交流的不断深入,大量具有中国特色的英语词汇如雨后春笋般地涌现在国际各大主流英文报刊上,展示了中国特有的语言文化特征,进而有效地弘扬中国文化历史。本文以英国权威媒体《泰晤士报》2014-2015年1659条涉华报道为语料,从中选出286个“中国英语”样本,通过样本在词汇、句法和篇章三个层面上的构成形式进行系统分析,展现了这些“中国英语”样本的语言特征或语言风格,并在研究结果的基础上得出一些中国将来外宣时翻译策略上的启示。
  关键词:《泰晤士报》 中国特色 “中国英语” 跨文化交際 翻译
  1.概述
  自80年代葛传椝先生率先提出“中国英语”(China English)的概念以来,国内学者纷纷从翻译学、语言学等多个角度对其进行了长达30年的研究。第一个对“中国英语”进行定义的是汪榕培,他指出先生“中国英语”是客观存在的,是在中国本土上使用、以规范英语的标准、具有众多特色的英语。近年来,“中国英语”不仅在中国本土内使用,而且已经走向国际化。2012年,南京信息工程大学的范勇教授从美国主流媒体《纽约时报》中找出共532条具有明显汉语特征的“中国英语”样本,通过定量和定性分析后,并指出“在传媒翻译过程中,应自信采用‘中国英语’来传播原汁原味的中国文化,为‘世界英语’不断输入‘中国元素’”。
  2.音译词 类词
  用汉语拼音来表达的“中国英语”中也不乏有一些是“在音译词前面或者后面加上了表示范畴的英语词汇之后而构成的短语”,诸如Manchu emperors(满族皇),Tiananmen Square和Pekingese dog(京巴狗)等都是这类构成形式。笔者从《泰晤士报》收集到的类似样本还有以下:ping-pong diplomacy(乒乓外交),Taiping rebellion(太平叛乱),Xianfeng Emperor(咸丰皇帝),Ming era(明代),Emei Mountain(峨眉山),Dadu River(大渡河)等。
  3.音译词 释义
  这类“中国英语”是指在音译后加上一些解释音译词的意思或备注有关的文化背景。例1:… whether the Chinese have a word for schadenfreude, they do:xingzailehuo—“happy in calamity,joyous in disaster”.例2:The word for liberation in Chinese is jiefang.以上两例在标准的汉语拼音基础上对它们解释:例1,xingzailehuo(幸灾乐祸)用英语来解释意为“happy in calamity,joyous in disaster”;例2的jiefang(解放)翻译成英文就是liberation。另外,笔者还指出,从篇章的层面来分析这个样本,它所展现出的“中国英语”语言构成特征是“音译词 释义”。
  4.直译 释义
  例3:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephe.由美国史学家史蒂芬·R·普拉特(又名裴士锋)所著的“Autumn in the Heavenly Kingdom”是指《天国之秋》,而“天国”指的的是“太平天国”。除了直译“天国”之外,后面“Epic Story of the Taiping Civil War”(太平内战的史诗故事)就解释了“天平天国起义”在西方人眼里相当于美国历史上的“Civil War”。
  5.解释性翻译
  解释性翻译(interpretive translation)是指对所译内容进行必要的解释性说明,来弥补源语言与目标语中没有对应词汇(equivalents)的空白,这种翻译法受到很多英汉翻译学者的认可和青睐。例4:The emperor disliked Cixi’s pillow-talk….例5:China’s crackdown on corruption …but the maker is convinced China’s nouveaux riches are worth chasing. Cixi’s pillow-talk指的是慈禧太后的“垂帘听政”,太后在“用帘子遮隔”的大殿上临朝听政,就如两人之间的pillow-talk“私房话”一般,形象地表达出太后临朝管理国家政事的事实。pillow-talk用在此处甚是贴切。
  6.“中国英语”对外宣翻译的启示
  除了《泰晤士报》之外,《纽约时报》和《时代周刊》等媒体也会大量报道中国事物,但是中华民族有些特殊历史时期的产物或者网络时代新迸发出的潮流词汇,就连中国本土人都得经过研究取证才能解释得清楚准确,更别提西方学者或传媒人士了。因此,“翻译工作者在外宣中国文化时,既要保留中国文化元素和特色,又要避免其和西方文化产生冲突。”笔者认为,中国广播、电视、网络媒体在对外宣传中国文化时,翻译人员要谨慎对待每一个词汇,像China Daily、CCTV-News等有影响力的国内英文媒体,还包括在世界各地方兴未艾的“孔子学院”和其配套网站都应该起到表率作用,准确地对外传达有中华民族特色的经济、历史、政治、文化娱乐和衣食住行方面的食物,确保“中国英语”在跨文化交际中的地位。
  (作者单位:武汉科技大学城市学院)
其他文献
内容摘要:中职学校在古诗教学中没有从基于学生文学素养的角度考虑,还延续中考或者高中古诗教学模式,逐句讲解肢解意境,过度多元解读,鉴赏过于程式化机械化,对照阅读和扩展阅读中缺乏创新性、延展性。  关键词:中职生 古诗 教学 问题  一.“读”得泛滥,流于形式。读诗是一个审美的过程”,是对诗歌文本的整体感知。可以说“读”在诗歌教学中占据着十分重要的地位。然而,中学诗歌教学中却存在着朗读随意化,为了朗读
欧洲学分转换系统是经过实践检验的行之有效的学分认证体系,对于我国学分转换制度的建设具有借鉴意义。在国内学分转换实践中,应高度重视学分转换、明确学分标准、建立质量保证
【摘 要】在通过对通信运营企业集团客户项目的内部沟通现状进行分析的基础上,采用项目管理工具对现行集团客户项目的沟通管理模式进行改进,从实地出发,切实解决目前地市级集团客户项目沟通管理中的问题。  【关键词】项目管理;集团客户工程;项目沟通管理  0.前言  对于电信运营企业来说,面向集团客户的通信工程项目涉及跨产品线、跨部门、跨级别,具有组织机构权责不明、项目利害关系者人员关系复杂、沟通协调困难等
一、模特摆动作——强化模特姿态的扭转方向赵开坤教授画速写摆模特和别人不一样,他喜欢动作扭动大的,我觉得这样就符合了米开朗基罗雕塑的扭转美学风格。比如米开朗基罗的《
【摘 要】作为电力企业推进文化建设意义深远。建设好电力企业文化只有抓实宣传教育载体,找准建设着力点,才能真正形成依法经营、诚实守信、廉洁自律的企业文化。  【关键词】电力企业;文化建设  0.前言  企业文化是文化的重要组成部分,文化既是先进政治文化,也是先进的组织文化,是在党风建设中占主导地位的价值观和行为规范的具体体现。它的功能在于能通过知识体系、制度安排、言论评价、视听传播等宣传教育方式发挥
1.对生成性教学资源的认识rn生成性教学资源就是化学教学过程中产生的可被用来为教学目标服务的各种教学因素,如:学生学习中的学习状态、学习兴趣、积极性、注意力、学习方法
语文学科的教育一直广受社会各界关注,语文作为最重要的交际工具,是我国文化的重要组成部分,是我国优秀传统文化继承与发展的重要手段,更是每一个学生全面发展和终身发展的基
内容摘要:交际教学法主张将语言视为表达意义的系统,认为语言的基本功能是社会交际。所以,小学英语教学不能只局限于基础词汇知识的掌握,还应当关注其交际功能。在小学英语教学中合理采用交际教学法,能够丰富英语教学形式,提高小学生的语言表达能力,并引导他们了解英语学习的实际意义。本文首先分析了交际教学法的使用原则,又在此基础上为学生提供交流机会、采用多样化教学方式、创设合理的交际情境等方面,探究了小学英语教
本文首先对初中班主任的班级管理工作进行概述,说明班级管理工作的主要内容、重点和难点所在,就艺术性管理进行探讨,接着以实例说明了如何从艺术性管理角度进行班主任对班级的管
现在要求对学生实行减压、减负,所以不可能再通过增加课时来提高教学质量,这样就违背了教学的规律,所以必须以提高课堂教学效率和质量为中心.rn课堂教学是整个教学工作的核心