《红楼梦》人名杨译霍译对比

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li2008shuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪益译本和霍克斯译本为当今最广受赞誉的两种译本,得到海内外学者极高评价,视其二者为中西文化交流史上里程碑式的译作。故而本文将从杨译霍译两版出发,旨在对比分析二者对于人名的翻译方式。
其他文献
新媒体,即是以互联网、无线通信、卫星传播等手段为依托,通过电脑、手机、数字电视等终端设备,向用户提供信息和服务的新媒体,包括了手机媒体、网络媒体、数字电视等.当代大
神秘“九”与交响曲rn有那么个说法:西方作曲家比较忌讳“九”这个数字.盖因很多作曲家写完九部交响曲之后必死无疑.这说法很神秘.我生性喜欢神秘的东西,更喜欢西方古典音乐,
摘 要:作为语用学的一种重要理论,语用预设对言语幽默具有极强的解释力。本文从语用预设的可撤销性、互知性和合适性出发,研究网络微博如何利用预设的特性达到幽默效果。  关键词:语用预设;网络微博;幽默  网络微博凭借其生动有趣的表达方式受到广大网名的追捧。幽默微博段子在传递信息的同时还能给人们带来愉悦的心情,因此也日益成为了人们刷看微博的主要目的。研究网络微博幽默能够加深人们对网络语言的理解,为鉴赏和
世界數你最美丽
期刊
唐·德里罗(Don DeLillo)是美国后现代主义文学的代表人物,被誉为当代“另类的巴尔扎克”,在世界文坛享有较高声望。他的创作形式多样,涉及小说、戏剧、短篇小说、剧本等多种题材。作品主题触及美国社会生活的多个层面——媒介、消费文化、科技、政治、历史、体育运动、电影、行为艺术、涂鸦艺术、冷战以及恐怖主义等,在为读者描绘半个多世纪以来美国社会全景图的同时,记录了美国当代社会历史的变化与发展,呈现了
目前,中国的奥特莱斯主要有北京燕莎奥特莱斯、上海青浦奥特莱斯、张家港香港城奥特莱斯、苏州奥特莱斯和合肥国轩奥特莱斯广场.奥特莱斯已然成为商业新业态的流行趋势.
家,是母亲营造温馨的爱巢;rn家,是父亲行船避风的港湾;rn家,是几代陶冶情操的世界;rn家,是孩子精神寄托的乐园.
期刊
摘 要:米兰·昆德拉的小说《不能承受的生命之轻》在当代世界文坛上占据非常重要的地位。其艺术特色别具一格,既有音乐般的复调结构,形成统一、共鸣的艺术效果,又有元小说叙述所呈现出的视角多样性、内涵丰富性等特色。同时,“彻底剥离”的艺术形式、多重叙事、隐喻、幽默等表现方式精准地表现了作者“对存在的勘探”,使小说具有极大的张力和生命力。  关键词:昆德拉;《不能承受的生命之轻》;艺术特色  米兰·昆德拉的
加强和改进中职学生思想道德教育、提高中职学生思想道德素质,具有重大而深远的战略意义.中等职业学校应结合职业教育的实际和中职学生的特点,掌握中职学生当前的思想道德状