论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,性别意识逐渐进入翻译研究领域,在其影响下,北美、欧洲和英国的翻译学者相继展开了“挖掘失落的女性作者和女性译者”的研究活动,其成果大大丰富了西方翻译史的研究,并成为西方女性主义翻译流派研究成果的重要组成部分。本世纪初,西方女性主义翻译流派的理论和实践经验被陆续介绍到中国,并引发国内相关领域的研究热情。但值得注意的是,对我国女性翻译史的研究仍是一片空白。本文对我国女性翻译史研究的现状及发展前景作出了反思。
Since the 1980s, gender consciousness has gradually entered the field of translation studies. Under the influence of these scholars, translation scholars in North America, Europe and the United Kingdom successively launched their research activities of “Digging Lost Female Authors and Female Translators” and their results were greatly improved It enriches the study of western translation history and becomes an important part of the research achievements of western feminist translation schools. At the beginning of this century, the theories and practical experiences of western feminist translation schools were introduced one after another to China, which aroused the enthusiasm for research in related fields in China. However, it is worth noting that the study of the history of female translation in our country is still blank. This article reflects on the status quo and development prospects of the research on female translation history in our country.