论文部分内容阅读
汉语中public speaking系列词汇的缺失是英语专业人员并不陌生的语言现象。实际上,汉语public speaking词汇在词义精确性和词汇总量等方面与英语有明显差距。由于词汇和文化密不可分的关系,这种系列词汇的缺失可以视为一种文化指数,表明中国文化中公共演讲实践和研究的薄弱。通过对中、西演讲修辞的历史发展及修辞研究现状的对比,这一现象可以得到充分验证和集中体现。鉴于演讲修辞在跨文化的话语对抗中的核心作用,为了在沟通和论辩中赢得主动,演讲修辞的研究和教育应该得到语言界应有的重视,演讲实践应该得以更多的提倡。
The missing of the public speaking series in Chinese is no stranger to the language professionals in English. In fact, the Chinese public speaking vocabularies have a clear gap with English in terms of word accuracy and total vocabulary. Due to the inseparable relationship between vocabulary and culture, the lack of such a series of words can be regarded as a cultural index, indicating the weakness of public speech practice and research in Chinese culture. Through the comparison of the historical development of rhetoric between China and West and the current situation of rhetoric research, this phenomenon can be fully verified and concentrated. In view of the central role of speech rhetoric in intercultural discourse confrontation, in order to gain the initiative in communication and debate, the research and education of speech rhetoric should receive due attention from the linguistic community, and the practice of speech should be promoted more.