论文部分内容阅读
摘要:英語作为国际通用的语言,英语翻译工作对于国家与国家之间进行政治,经济及文化的交流起着不可取代的作用,而想要提高英语翻译水平,英语翻译者就需要加强对英语文化的学习与了解,从而提高英语翻译质量,本文通过谈论英语文化对英语翻译效果的影响,加强英语翻译者对英语文化了解的意识,促使英语翻译者能够学习英语文化,正确的进行英语内容的翻译。
关键词:英语文化;英语翻译;效果;影响
引言
中西方文化的差异致使人们的语言思维以及语言习惯方面也存在着不同,为此英语翻译者在对英语内容进行翻译时需要掌握中西方文化的差异,合理的做好英语文化到东方文化的过渡,从而保证英语内容能够正确的传递。
一.不同的社会及历史文化对英语翻译效果的影响
不同国家由于地理文化以及历史文化,历史过程发展的不同,导致每个国家所形成的社会文化也不尽相同,在不同的环境当中形成的历史文化和社会文化会影响人们的思想习惯以及语言表达习惯等,同时每个国家也拥有不同的宗教信仰等,使得中西方国家的人们在语言交流过程当中会存在着理解的偏差与障碍。我国经过数千年的历史文化沉淀,受到儒家思想文化的影响,中国人在进行语言的表达过程当中则偏向于含蓄与委婉的方式,而西方国家的人们则受到西方国家历史文化的影响,在进行语言的表达时更加倾向于坦率与直白的特点,如果英语翻译者在进行英语内容的翻译时,对于中西方语言表达方式没有深厚的了解,那么进行英语内容的翻译时,则有可能出现翻译的内容与原文表达的内容不一致的问题出现,从而导致了交流偏差现象的出现。由于不同国家的历史以及社会文化的不同,导致了中西方在进行语言表达时,语言表达逻辑的不同,在西方国家用英语进行表达时,喜欢将修饰词放在主语的背后,如果没有对于西方语言表达逻辑具有全面的了解,则容易造成翻译的误差。为此,如果英语翻译者对英语文化没有进行全面的了解与掌握,那么就不能够进行英语内容的全面以及正确的表达,从而阻碍了中西方翻译内容的交流效果。为此需要英语翻译者能够对于中西方的社会及历史文化进行全面的了解与掌握,从而在日常的英语翻译当中,能够翻译出更符合实际的英语内容,从而促进中西方文化的更好交流与沟通。
二.不同的人文和自然环境影响英语翻译效果
不同国家人的生长环境都可以分为人文环境和自然环境,中西方国家的人们在不同的生存和发展环境当中生长,致使中西方国家的人们形成不同的民族风俗习惯以及生活面貌等,这种不同的民族文化以及风俗习惯导致了中西方人们具有不同的语言思考以及表达习惯,而这些语言思考以及表达习惯带有强烈的民族特色。人类在特定的环境下生长,同时也对环境起着创造以及改变的作用,为此人类与环境是相互促进,相互发展的,环境能够影响人们的心理以及行为的多个方面,使得人们在不同的环境当中有不同的语言表达方式,例如我国作为一个多民族的国家,汉语是我国主要的语言表达工具,但是由于我国不同民族之间的地理环境以及人文环境的不同,为此,每个民族都有不同的语言表达方式,而在西方国家,由于不同于我国的人文以及自然环境导致西方国家的英语运用与汉语具有一定的不同,西方国家的地理位置在靠海地方,为此会面临很多的海洋生物的词汇,并且还能够将该词汇发展为其他的含义。同时同一个词汇运用到不同的语境当中,则会拥有不同的意思,为此需要英语翻译者对于中西方的人文及自然地理环境进行全面的了解与掌握,从而提高自身的翻译质量。
三.不同国家的风俗以及生活习惯影响着英语翻译效果
中西方国家由于风俗习惯以及生活习惯的不同,导致了在语言表达方式方面存在的差异。相同的词汇在不同的语境当中具有不同的意义,在西方国家的风俗习惯和生活习惯当中对于人们的日常问候与我国存在着较大的差异,从而给予英语翻译者提高了翻译难度,例如,我国在日常的生活当中经常会被询问到工作与年龄等,但是在西方国家对于工作与年龄等的话题则属于隐私问题,在日常的交流当中,则会避免进行该话题的交流。为此,英语翻译者在进行英语翻译时,应该根据不同国家的风俗习惯以及生活习惯进行语言的翻译转化,从而使得中西方国家的人们能够顺畅的进行交流。
四.不同国家的宗教信仰以及意识影响英语翻译效果
中西方国家存在的宗教信仰以及意识的不同,从而导致中西方国家的语言文化以及语言表达方式存在不同,这种语言表达方式的不同导致语言表达的意义不同,随着社会的向前发展,每个国家都拥有不同的宗教信仰以及意识,西方国家是以基督教为宗教信仰,很多西方国家的人们都是基督徒,很多的西方文化都与基督教文化背景相关,很多基督徒在饭前都会祈祷,还会经常进行做礼拜活动。此种活动已经成为西方国家的社交文化,为此,需要英语翻译者加强对基督教文化背景的了解,从而帮助翻译者能够更好的了解以及理解西方国家人们的思想以及行为意识,从而提高自身的英语翻译质量。例如我国作为一个多民族的国家,每个民族都有不同的宗教信仰以及意识,从而每个民族都形成了不同的民族文化,这使得每个民族都有不同的言语表达和词汇的表达。例如佛教当中有谚语“放下屠刀,立地成佛”,而如果西方国家的人们对于我国的佛教了解不够清楚,那么对于该谚语的翻译则会成为“put down the butcher is knife and become a Buddha”,为此要求英语翻译者在进行英语的表达时能够向其传达文化的意义,从而保证中西方国家的人们能够进行正常的交流与沟通,保障中西方文化能够进行顺畅的交流。
结束语
综上所述,由于中西方存在着环境的差异,为此,形成了不同的历史文化以及语言习惯和风俗习惯等,同时由于不同国家的宗教信仰以及意识的不同,为此形成的语言表达逻辑,以及语言文化背景的不同,为此需要英语翻译者了解中西方英语文化的不同,从而帮助英语翻译者在进行英语的翻译时能够合理的进行不同国家文化的表达,从而提高英语翻译质量,保证中西方国家的人们进行正常的政治,经济以及文化的交流。
参考文献
[1]张坤琦. 《学习如何地道的讲话:在线交流培训项目的语言与文化》的汉译及翻译报告[D].贵州师范大学,2017.
[2]张玉帅. 历史文化类著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英汉翻译实践报告[D].黑龙江大学,2017.
[3]姜静. 英汉文学作品中方言的翻译比较研究[D].北京外国语大学,2017.
作者简介:谢林芝(2000,8-)女,汉族,重庆忠县,本科在读,研究方向:英语
(武汉学院 湖北 武汉市 430064)
关键词:英语文化;英语翻译;效果;影响
引言
中西方文化的差异致使人们的语言思维以及语言习惯方面也存在着不同,为此英语翻译者在对英语内容进行翻译时需要掌握中西方文化的差异,合理的做好英语文化到东方文化的过渡,从而保证英语内容能够正确的传递。
一.不同的社会及历史文化对英语翻译效果的影响
不同国家由于地理文化以及历史文化,历史过程发展的不同,导致每个国家所形成的社会文化也不尽相同,在不同的环境当中形成的历史文化和社会文化会影响人们的思想习惯以及语言表达习惯等,同时每个国家也拥有不同的宗教信仰等,使得中西方国家的人们在语言交流过程当中会存在着理解的偏差与障碍。我国经过数千年的历史文化沉淀,受到儒家思想文化的影响,中国人在进行语言的表达过程当中则偏向于含蓄与委婉的方式,而西方国家的人们则受到西方国家历史文化的影响,在进行语言的表达时更加倾向于坦率与直白的特点,如果英语翻译者在进行英语内容的翻译时,对于中西方语言表达方式没有深厚的了解,那么进行英语内容的翻译时,则有可能出现翻译的内容与原文表达的内容不一致的问题出现,从而导致了交流偏差现象的出现。由于不同国家的历史以及社会文化的不同,导致了中西方在进行语言表达时,语言表达逻辑的不同,在西方国家用英语进行表达时,喜欢将修饰词放在主语的背后,如果没有对于西方语言表达逻辑具有全面的了解,则容易造成翻译的误差。为此,如果英语翻译者对英语文化没有进行全面的了解与掌握,那么就不能够进行英语内容的全面以及正确的表达,从而阻碍了中西方翻译内容的交流效果。为此需要英语翻译者能够对于中西方的社会及历史文化进行全面的了解与掌握,从而在日常的英语翻译当中,能够翻译出更符合实际的英语内容,从而促进中西方文化的更好交流与沟通。
二.不同的人文和自然环境影响英语翻译效果
不同国家人的生长环境都可以分为人文环境和自然环境,中西方国家的人们在不同的生存和发展环境当中生长,致使中西方国家的人们形成不同的民族风俗习惯以及生活面貌等,这种不同的民族文化以及风俗习惯导致了中西方人们具有不同的语言思考以及表达习惯,而这些语言思考以及表达习惯带有强烈的民族特色。人类在特定的环境下生长,同时也对环境起着创造以及改变的作用,为此人类与环境是相互促进,相互发展的,环境能够影响人们的心理以及行为的多个方面,使得人们在不同的环境当中有不同的语言表达方式,例如我国作为一个多民族的国家,汉语是我国主要的语言表达工具,但是由于我国不同民族之间的地理环境以及人文环境的不同,为此,每个民族都有不同的语言表达方式,而在西方国家,由于不同于我国的人文以及自然环境导致西方国家的英语运用与汉语具有一定的不同,西方国家的地理位置在靠海地方,为此会面临很多的海洋生物的词汇,并且还能够将该词汇发展为其他的含义。同时同一个词汇运用到不同的语境当中,则会拥有不同的意思,为此需要英语翻译者对于中西方的人文及自然地理环境进行全面的了解与掌握,从而提高自身的翻译质量。
三.不同国家的风俗以及生活习惯影响着英语翻译效果
中西方国家由于风俗习惯以及生活习惯的不同,导致了在语言表达方式方面存在的差异。相同的词汇在不同的语境当中具有不同的意义,在西方国家的风俗习惯和生活习惯当中对于人们的日常问候与我国存在着较大的差异,从而给予英语翻译者提高了翻译难度,例如,我国在日常的生活当中经常会被询问到工作与年龄等,但是在西方国家对于工作与年龄等的话题则属于隐私问题,在日常的交流当中,则会避免进行该话题的交流。为此,英语翻译者在进行英语翻译时,应该根据不同国家的风俗习惯以及生活习惯进行语言的翻译转化,从而使得中西方国家的人们能够顺畅的进行交流。
四.不同国家的宗教信仰以及意识影响英语翻译效果
中西方国家存在的宗教信仰以及意识的不同,从而导致中西方国家的语言文化以及语言表达方式存在不同,这种语言表达方式的不同导致语言表达的意义不同,随着社会的向前发展,每个国家都拥有不同的宗教信仰以及意识,西方国家是以基督教为宗教信仰,很多西方国家的人们都是基督徒,很多的西方文化都与基督教文化背景相关,很多基督徒在饭前都会祈祷,还会经常进行做礼拜活动。此种活动已经成为西方国家的社交文化,为此,需要英语翻译者加强对基督教文化背景的了解,从而帮助翻译者能够更好的了解以及理解西方国家人们的思想以及行为意识,从而提高自身的英语翻译质量。例如我国作为一个多民族的国家,每个民族都有不同的宗教信仰以及意识,从而每个民族都形成了不同的民族文化,这使得每个民族都有不同的言语表达和词汇的表达。例如佛教当中有谚语“放下屠刀,立地成佛”,而如果西方国家的人们对于我国的佛教了解不够清楚,那么对于该谚语的翻译则会成为“put down the butcher is knife and become a Buddha”,为此要求英语翻译者在进行英语的表达时能够向其传达文化的意义,从而保证中西方国家的人们能够进行正常的交流与沟通,保障中西方文化能够进行顺畅的交流。
结束语
综上所述,由于中西方存在着环境的差异,为此,形成了不同的历史文化以及语言习惯和风俗习惯等,同时由于不同国家的宗教信仰以及意识的不同,为此形成的语言表达逻辑,以及语言文化背景的不同,为此需要英语翻译者了解中西方英语文化的不同,从而帮助英语翻译者在进行英语的翻译时能够合理的进行不同国家文化的表达,从而提高英语翻译质量,保证中西方国家的人们进行正常的政治,经济以及文化的交流。
参考文献
[1]张坤琦. 《学习如何地道的讲话:在线交流培训项目的语言与文化》的汉译及翻译报告[D].贵州师范大学,2017.
[2]张玉帅. 历史文化类著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英汉翻译实践报告[D].黑龙江大学,2017.
[3]姜静. 英汉文学作品中方言的翻译比较研究[D].北京外国语大学,2017.
作者简介:谢林芝(2000,8-)女,汉族,重庆忠县,本科在读,研究方向:英语
(武汉学院 湖北 武汉市 430064)