论文部分内容阅读
“神刀女”这个听起来颇有些侠女味的称呼,是日本人送给骆芃芃的。只不过骆芃芃手中的刀,是长不盈尺的篆刻刀,而她的“神”劲,也只是施展在方寸之中的石章上。去年秋季,骆芃芃由荣宝斋派出,随中国“敦煌古展”艺术团赴台湾进行艺术交流,她的篆刻功夫着实在当地引起了不小的轰动。 罗湖海关“芃”字遇难 早些时候,人们曾从著名导演谢晋赴台的经历中得知过罗湖海关的难处。此番过关,骆芃芃比起谢晋是过之而无不及。 她与艺术团其他成员在海关内等待了6个小时,关内没有水和食品,不得出入。 更令人啼笑皆非的是,她4次被“提问”,均只为了名宇中的一个“芃”字。第一个窗口的海关人员问这个字是念“凡”还是念“丸”,第二个窗口问这个字的拼音怎么读,第三次问这个字的英文
“Shen Dao Nu” This sounds quite a bit chivalrous call, is the Japanese to Luo 芃 芃. However, the hand Luo Luo 芃 knife, is not a long scale engraving knife, and her “God” strength, but also display the stone chapter in the square inch. Last fall, Luo 芃 派 was sent by Rong Bao Zhai and went to Taiwan for artistic exchange with the art troupe of the “Dunhuang Ancient Exhibition” in China. Her carving of kung fu really caused quite a stir. Earlier in the Lo Wu Customs “芃” word, people learned about the difficulties of the Lo Wu Customs from the experience of Taiwan’s famous director Xie Jin’s visit to Taiwan. This time pass, Luo 芃 芃 than Xie Jin is worse. She and other members of the troupe waited six hours within the Customs and Excise Department, and no water or food was allowed in the customs office. Even more ridiculous is that she was “asked four times”, only for the name of a “芃” word. The first window of the customs officers asked the word read “where” or read “pill”, the second window asked how to read the pinyin of the word, the third time to ask the English word