浅析舞台表演的认知过程

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rsbgrc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
表演的认知,是从单一的美到丰富情感脉络再到揣摩角色的表现力,再到用理论细化表演.演员本身既是创造者,也是创作材料和工具,又是艺术品本身,并称为“三位一体”.在不断的理论与实践结合并反复认知中“再创造”,才能由内而外的将角色塑造并表现出来.
其他文献
“亲亲相隐”一直以来都是《论语》中饱受争议的问题,十几年前刘清平先生在《美德还是腐败?——析<孟子>中有关舜的两个案例》一文中更是以此为据指出儒家对社会腐败现象的滋生
褒斜道是自古关中通往巴蜀的必经之路之一,是巴蜀地区与中原进行交流最早也是时间最长的通道.以往学者研究通往巴蜀地区的道路,多集中于五尺道、子午道、褒斜道等道路的修凿
随着网络信息时代的到来, 中国前沿文化高度凝结的网络流行语应运而生.但是这一特殊表达包含独特的文化内涵,想要将其完整地传递给世界是翻译领域的一大难事.本文从翻译目的
小议“父老乡亲”刘建雄1992年岁末,原籍我省长子县的胡富国同志回到山西任代省长。一年后,又担任了省委书记。从省长到省委书记,他对老百姓总是称"父老乡亲"。"父老乡亲",多么纯朴的乡音
2012年,莫言凭借多部作品成为了第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,其中作品英译本的译者葛浩文发挥了重要作用.其中,《生死疲劳》在西方大受好评.在阅读原作时,笔者发现书中
在布德尔的雕塑中建筑的构成因素被他很自然的运用到雕塑中去使其作品在空间上显示出体积感和真实的空间之美,利用形式语言,他的雕塑给人一种耸立的建筑感,而这一切都是他所
本文主要以许渊冲提出的“三美”翻译理论作为研究对象,探讨该理论对诗词翻译的指导意义及影响,并以宋词《水调歌头·明月几时有》的原诗和许渊冲英译版本作为实例,借助许氏
自翻译兴起之初,人们希望探讨出一套“完美”的翻译标准,但至今未果.本文从认知语境的角度分析翻译过程,分析中西方翻译学家对翻译标准的探讨,举例探讨了认知语境的三个特征
舞蹈艺术的内在本质属性是抒情性.在各种科技与艺术高度发展的今天,有了越来越多的方式辅助渲染舞蹈所要表达的情绪,加强对观众的情绪感受力.不断探究、扩展舞蹈情感表现方式
中国历史上存在着众多著名的变法,有的促进了生产力的发展,有的缓解了阶级矛盾,但有的却是以失败告终.王安石变法一直是人们研究的重点,本文将对这一变法失败的原因进行分析,