第二届世界印度学家大会会议综述

来源 :深圳大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangliu349
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年11月11日至13日,第二届世界印度学家大会在深圳大学召开。此次大会由中国人民对外友好协会、中国印度友好协会、印度文化关系委员会(ICCR)、印度驻华大使馆和深圳大学主办,来自中国、印度、德国等多个国家的近百位印度学学者参加了此次大会。北京大学印度研究中心主任王邦维教授主持了开幕式,中国人民对外友好协会副会长户思社先生和印度文化关系委员会主席洛克希·金德尔教授(Lokesh Chandra)分别致开幕词。印度驻华 From November 11 to November 13, 2016, the 2nd World Indians Conference was held in Shenzhen University. The conference was organized by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, the China-India Friendship Association, the Indian Council for Cultural Relations (ICCR), the Embassy of India in China and Shenzhen University. Nearly 100 Indian scholars from China, India, Germany and other countries Attended the conference. Professor Wang Bangwei, director of the Indian Studies Center of Peking University, presided over the opening ceremony. Lokesh Chandra, vice chairman of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and Lokesh Chandra, chairman of the Indian Council for Cultural Relations, made the opening remarks respectively. India in China
其他文献
21世纪将是科学技术和生产力高速发展的时代,同时也是充满竞争和挑战的时代.世界各国的竞争归根到底表现为科技和人才的竞争,而这一切又取决于教育发展的水平,特别是高等学校
20世纪20年代前期,北京大学和东南大学是中国现代高等教育的两大重镇,双方在学术文化上展开激烈的竞争。其中《新青年》杂志与《学衡》杂志是两个主要新媒体阵地,双方围绕文
摘要:篆刻艺术是从实用印章艺术中逐渐分离出的篆书与雕刻相结合的一种制章艺术,是汉字艺术的一种特殊存在形式,距今已有三千七百余年。它的发展经历了从工匠独立制印的辉煌到文人自篆自刻的兴盛。笔意论就是在篆刻的发展过程中应运而生。本文旨在说明篆刻笔意论的形成原因,以及笔意论形成的历史发展过程,最后阐明笔意论所体现出的意义。  关键词:篆刻艺术;印章;笔意论  笔意,通常是书法艺术的一种审美意识。但是当篆刻
腰背痛是造成职业人员作业能力下降和生活质量降低的重要原因,发病主要与职业因素密切相关.研究表明,护士患腰背痛发生率是其他职业女性的2.5倍[1].总结我院2011年1月至2012
雍正年间,在南海开洋之后短短的几年间,杨文乾、祖秉圭的相继倒台,以谭康官为代表的十三行行商的争论与抗争,被外国学者认为“早期发生在行商谭康官和寿官之间的论战更为清楚
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:本文拟采用西方经典悲剧理论,通过实证法和细读法,来分析古代戏曲《桃花扇》悲剧形态的多样性和复合性。  关键词:《桃花扇》;悲剧;复合性  《桃花扇》按照中国的戏曲理论来看,是一部典型的悲剧;在西方悲剧理论的审美观下,它同样是一部带有典型的悲剧类型的多重性的优秀著作。  西方悲剧从理论来说,亚里士多德、黑格尔、马克思等都阐释过不同的观点。依据马克思悲剧冲突观,把悲剧划分为三种类型:英雄悲剧、普
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出相应解决措施,以使译文流畅自如,提高可接受性,尽量避免翻译腔。  关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章  一、引 言  “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊