论文部分内容阅读
读过马克思《资本论》的人,都熟悉他的一句名言:“在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”马克思对于准备学习《资本论》的人的这个语重心长的嘱咐,是在一八七二年三月十八日写在《资本论》法文版序言里,专门对法国工人说的。
正当巴黎公社一周年的时候,马克思对法国工人说这些话,并且在这前后积极筹备出版《资本论》第一卷法译本,是有重大意义的。这个法译本是马克思生前亲自修订定稿的唯一的外文译本,他当时寄希望于法国工人阶级,盼望这一著作“更容易到达工人阶级的手里”(法文版序)。他在亲自校改《资本论》第一卷法文版时,并不以核对译文为满足,而是进行了大量修改,不仅文字比原来的德文版更通俗易懂,而且在理论上也有不少新的发展,体现了马克思研究的新成果。正如马克思自己在法文版跋中所说,这个版本“在原本之外有独立的科学价值”。
这个在马克思主义文献中素受注意的法译本,已由马列著作编译局译出,现在正在排印,将于一九八三年出版,作为对马克思逝世一百周年的纪念。
艰难的出版过程
早在一八六二年,当《资本论》德文本还在写作过程中,马克思就曾给自己的朋友们写信说,这本书一旦出版,就将译成法文。马克思还在同恩格斯等人的通信中,不断地讨论法文版《资本论》的翻译出版问题和挑选译者的问题。
为了法文版《资本论》,马克思甚至考虑亲自去巴黎。他在一八六九年三月二十日写信给恩格斯说:“我打算加入英国国籍,为的是能够安全地去巴黎。如果不去一趟,我的书的法文版永远也出不成。我到那里去是完全必要的。”但加入英国国籍的要求遭到了拒绝。他之这样重视法文版的工作,主要原因是想使法国工人摆脱蒲鲁东主义的影响。尤其是一八七一年巴黎公社失败后,马克思更加感到在法国工人阶级和革命人民中间传播科学经济理论的迫切性。
对马克思实现出版法文版愿望有很大帮助的,是他在一些同志和朋友的帮助下,找到了合适的译者和出版者。我们看马克思的书信知道,马克思经常在为他的著作译本的译者生气,因为他们不仅不懂马克思的思想,甚至连语言也不过关。至于出版者,更难得有把出版马克思著作不当作一件贸利的事来干的人。但是从马克思的许多书信言论看,这次他是满意的。
《资本论》法文版的译者是约·鲁瓦。马克思曾经希望胜任法译本翻译的人,应精通德法两种语言,同时又要对《资本论》中的思想有所了解。鲁瓦译过费尔巴哈的《宗教、死、不朽》,德、法文都精通,态度又认真,马克思看了他的译文后,是满意的。马克思在法文版跋中表彰他“非常认真地完成了自己的任务”。当然,即使这样,马克思还是对译文作了很多校正,看来他嫌鲁瓦译得拘泥了些。
一八七二年二月十五日,马克思同拉沙特尔正式签订了出版法文版《资本论》的合同。这位法国出版家拉沙特尔是个有心人,他在出版过程中极为认真负责。他劝马克思用更通俗的语言写作,因为法国工人的理论水平不象德国工人那样高,希望书籍通俗些。他坚持法文版《资本论》要刊登马克思的肖像,书后还要附上马克思的简历,以扩大影响。他还在法文版的扉页上采用了一幅古罗马的万神殿图案,象征着《资本论》这部书是一座宏伟的大厦。
法文版分九辑出版,第一辑于一八七二年九月问世,最后一辑于一八七五年十一月发行,先后延续了三年半以上的时间。拖延的原因,首先是因为巴黎公社失败后存在着极端不利的政治局面。这类革命书籍的出版不能登广告,不许发介绍文章,商店的橱窗也不陈列,处于几乎无人知道的状态。另外,作者、译者、出版者、印刷厂又分散在不同的国家或地方,手稿和校样往返一次就有几千公里的路程,校样有时要经过四次校阅,这就需要很长的时间。最后一辑的译文,马克思于一八七五年一月就已校改完毕,但这时拉沙特尔出版社的管理权由于拉沙特尔被判刑并流亡国外而被法国政府交给了阿道夫·凯。凯这个人十分反动,他仇视马克思的著作,不准付排最后一辑。当时的拉沙特尔出版社经理韦努伊埃也已被解职,但他在去职前对凯施加压力,说如果凯要禁止出版最后一辑,作者将诉诸法庭。最后,凯不得不表示,他作为法国人,将履行出版社同外国人签订的合同,但又借口资金不足而拖延了出版。
传播和影响
法国政府起初打算禁止法文版《资本论》的出版,但是经过考虑后,决定不予干涉,因为它愚蠢地认为,这本书是德国的形而上学,法国人看不懂,书不会有销路,出版商一定会赔本。但是正如拉法格在《驳对卡尔·马克思的批评》一文中所说的,“这部著作悄悄地传播着,而且使所有的人感到惊奇的是,终于有一天人们听到了法国社会主义者用马克思的名义来宣誓,把自己称作马克思主义者,同时可以看到,马克思的‘令人不解的’理论是如何吸引着工人群众的”。尽管迫于当时的政治形势,法国的报刊不敢登消息,但罗曼语各国(比利时、瑞士等国)的进步报刊却做出了热烈的反响。比利时《自由报》在第一辑出版后写道:“甚至这一著作刊出四十页,人们也不能保持沉默”。瑞士日内瓦出版的共产国际的报刊《平等报》也热情地报导了前几分册的出版,报纸写道:“我们非常高兴地通知大家,论资本和劳动的不朽的政治经济学著作,已经译成法文版。”无政府主义者的机关报《群众科学》在一八七三年还发表了论工作日那一章的片断。在德国,《人民国家报》刊登了狄慈根翻译的法文版的跋。狄慈根在前面还加上了简短的说明,指出虽然法国政府设置了重重障碍,但法文版还是在巴黎公社失败后的恶劣环境下出版了。他希望这本书也会给法国社会主义者指出方向。
为了宣传和加快传播法文版《资本论》,马克思把出版社根据合同赠送给著者的一百册样书,分赠给世界各国的工人运动的活动家。从一些回信可以看出,人们把这些书传来传去,不但自己阅读,而且还设法在报刊上刊登摘录,有的人还利用这些书的内容在工人当中进行政治经济学的演说,在宣传马克思的革命理论方面起了很大的作用。正如狄慈根在他致马克思的信中所指出的那样,随着法文版《资本论》的出版,马克思的理论“占领了国际舞台”。
马克思的校改
马克思对法文版所作的校改,当恩格斯在准备英文版和后来的德文第四版时,吸收了一些。但是现在全世界通行的德文第四版(现行中文版《资本论》就是根据它翻译的)并没有全部吸收法文版的修改,法文版仍然具有獨立的科学价值。法文版与德文第四版之间的不同可以归纳为以下几个方面:
一、篇章结构不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有许多理论上的补充和修改,特别是商品和货币部分、资本积累部分。
三、法文版中相当数量的修改是属于通俗化性质的。这些和德文版的论述不同的地方,同样值得和德文版对照地加以研究。
四、法文版中还补加了德文版中所没有的一些注释、材料等等,这些同样是马克思留给我们的宝贵遗产,有助于我们理解和掌握这一伟大著作。
为了说明法文版《资本论》的独立的科学价值,在这里我们稍微列举一些理论上的改动。
马克思在第一章第四节“商品的拜物教性质及其秘密”中设想了一个“自由人联合体”,其特点是生产资料公有,按劳分配,“并且自觉地把他们许多个人劳动力当作一个社会劳动力来使用”(《全集》第二十三卷95页)。法文版把“自觉地”改为“并且按照事先商定的计划”。这样就明确地提出了马克思所设想的这个“自由人联合体”的另一个特点:实行计划经济。
同一节中还有一处关于古亚细亚生产方式的修改。这一修改引起了国外学术界的注意,也存在着不同的理解。自从马克思在《政治经济学批判》的序言中提出“……亚细亚的、古代的、封建的和现代资产阶级的生产方式可以看作是社会经济形态演进的几个时代”(《全集》第十三卷9页)以来,人们一直在探讨亚细亚生产方式究竟是什么样的社会。在德文版《资本论》中关于这个问题是这样说的:“在古亚细亚的、古希腊罗马的等等生产方式下……”(《全集》第二十三卷96页)法文版此处改为“在古亚细亚的,一般说来古代世界的生产方式下……”。这两段话中的“古希腊罗马”和“古代世界”在原文中是一个词,只是译法不同。修改之处是法文版在“古代世界”前面加了“一般说来”,后面又取消了“等等”字样。苏联的马雷什由此得出结论说,马克思把古亚细亚的生产方式包括进了整个古代世界,是古代世界的一個组成部分。取消了“等等”这样的猜测性字眼,就是肯定了古代社会中商品是例外现象,因此,古亚细亚生产方式和古代的生产方式本质上是一个表现形式。而日本的林直道则得出相反的结论,认为“古代世界”后面取消了“等等”,这句话就变成了并列的两类生产方式。再联系到后面紧接着这句话的论述,它们“或者以个人尚未成熟为基础”,指的就是古亚细亚生产方式,从而古亚细亚生产方式是一种原始共同体;而“或者是以专制制度和奴隶制度的条件为基础”,指的则是以古代世界为代表的各种生产方式,即专制制度和奴隶制度。
法文版《资本论》关于重农主义的评价是值得研究者注意的。在德文版的第二十二章第二节的最后,马克思指出:“重农学派最大的功劳,就在于他们在自己的《经济表》中,首次试图对通过流通表现出来的年生产的形式画出一幅图画”。法文版在这里紧接着加了一句:“他们的论述在许多方面比他们的继承者更接近于真理”。在《资本论》第一章《商品拜物教》一节的最后谈到重农主义的幻觉时,法文版是这样说的:“最后,在许多方面非常卓越的重农学派,不也是以为地租不是从人那里取走的贡赋,相反,是自然本身给予所有者的礼物吗?”马克思既高度评价了重农学派,又指出了重农主义幻觉的具体内容。一八七七年三月七日,马克思在给恩格斯的信中称重农学派为“资本和资本主义生产方式的最早有系统的(不象配第等只是偶然的)解释者。”(《全集》第三十四卷41页)并指出,法文版《资本论》中对重农学派的评价比德文版好,因为德文版中只是“一带而过”。
德文版《资本论》直接提到蒲鲁东的地方有七处。法文版中有几处删掉了蒲鲁东的名字。有的人由此认为,这样的改动“对于理解马克思对蒲鲁东及其学派的态度,具有一定的意义”。言外之意,似乎马克思改变了对蒲鲁东的态度。持这种意见的人忽视了一个事实,即马克思在法文版中又恢复了《共产党宣言》中对蒲鲁东社会主义的提法,原来称他们为小资产阶级社会主义,现在改称成“资产阶级社会主义”。例如,《资本论》中文版第一卷第105页的一个注中说:“依此我们可以判断小资产阶级社会主义的滑头了。小资产阶级社会主义既想使商品生产永恒化,又想废除货币和商品的对立,就是说废除货币本身……”。法文版把这段话改为“依此我们可以评价资产阶级社会主义。资产阶级想使商品生产永恒化……”。另外,马克思在同上书第84页的一个注中说:“……对于把商品生产看作人类自由和个人独立的顶峰的小资产者来说,去掉与这种形式相联系的缺点,特别是去掉商品的不能直接交换的性质,那当然是最好不过的事”,并且指出,这是蒲鲁东社会主义对这种庸俗空想的描绘。这个注在法文版中改为:“商品的这种不能直接交换的性质,是资产阶级经济学家看作人类自由和个人独立的顶峰的现实生产形式的主要缺点之一……”。这些改动表明,对蒲鲁东主义究竟是小资产阶级社会主义还是资产阶级社会主义的评价有了改变,这个问题是值得注意的。
从以上几个例子可以看到,法文版《资本论》不仅更通俗易懂了,而且也包含着许多新的理论论述。
法文版《资本论》出版到现在已有一百多年了。在这一个多世纪的时间里,国外出版了好几个不同的《资本论》法文版本,有了日文版,也出现了一些研究法文版《资本论》的专著。我们相信,无论是对于学术界的研究工作者还是对广大读者来说,法文版《资本论》的中译本的出版都是一件十分有意义的事。
正当巴黎公社一周年的时候,马克思对法国工人说这些话,并且在这前后积极筹备出版《资本论》第一卷法译本,是有重大意义的。这个法译本是马克思生前亲自修订定稿的唯一的外文译本,他当时寄希望于法国工人阶级,盼望这一著作“更容易到达工人阶级的手里”(法文版序)。他在亲自校改《资本论》第一卷法文版时,并不以核对译文为满足,而是进行了大量修改,不仅文字比原来的德文版更通俗易懂,而且在理论上也有不少新的发展,体现了马克思研究的新成果。正如马克思自己在法文版跋中所说,这个版本“在原本之外有独立的科学价值”。
这个在马克思主义文献中素受注意的法译本,已由马列著作编译局译出,现在正在排印,将于一九八三年出版,作为对马克思逝世一百周年的纪念。
艰难的出版过程
早在一八六二年,当《资本论》德文本还在写作过程中,马克思就曾给自己的朋友们写信说,这本书一旦出版,就将译成法文。马克思还在同恩格斯等人的通信中,不断地讨论法文版《资本论》的翻译出版问题和挑选译者的问题。
为了法文版《资本论》,马克思甚至考虑亲自去巴黎。他在一八六九年三月二十日写信给恩格斯说:“我打算加入英国国籍,为的是能够安全地去巴黎。如果不去一趟,我的书的法文版永远也出不成。我到那里去是完全必要的。”但加入英国国籍的要求遭到了拒绝。他之这样重视法文版的工作,主要原因是想使法国工人摆脱蒲鲁东主义的影响。尤其是一八七一年巴黎公社失败后,马克思更加感到在法国工人阶级和革命人民中间传播科学经济理论的迫切性。
对马克思实现出版法文版愿望有很大帮助的,是他在一些同志和朋友的帮助下,找到了合适的译者和出版者。我们看马克思的书信知道,马克思经常在为他的著作译本的译者生气,因为他们不仅不懂马克思的思想,甚至连语言也不过关。至于出版者,更难得有把出版马克思著作不当作一件贸利的事来干的人。但是从马克思的许多书信言论看,这次他是满意的。
《资本论》法文版的译者是约·鲁瓦。马克思曾经希望胜任法译本翻译的人,应精通德法两种语言,同时又要对《资本论》中的思想有所了解。鲁瓦译过费尔巴哈的《宗教、死、不朽》,德、法文都精通,态度又认真,马克思看了他的译文后,是满意的。马克思在法文版跋中表彰他“非常认真地完成了自己的任务”。当然,即使这样,马克思还是对译文作了很多校正,看来他嫌鲁瓦译得拘泥了些。
一八七二年二月十五日,马克思同拉沙特尔正式签订了出版法文版《资本论》的合同。这位法国出版家拉沙特尔是个有心人,他在出版过程中极为认真负责。他劝马克思用更通俗的语言写作,因为法国工人的理论水平不象德国工人那样高,希望书籍通俗些。他坚持法文版《资本论》要刊登马克思的肖像,书后还要附上马克思的简历,以扩大影响。他还在法文版的扉页上采用了一幅古罗马的万神殿图案,象征着《资本论》这部书是一座宏伟的大厦。
法文版分九辑出版,第一辑于一八七二年九月问世,最后一辑于一八七五年十一月发行,先后延续了三年半以上的时间。拖延的原因,首先是因为巴黎公社失败后存在着极端不利的政治局面。这类革命书籍的出版不能登广告,不许发介绍文章,商店的橱窗也不陈列,处于几乎无人知道的状态。另外,作者、译者、出版者、印刷厂又分散在不同的国家或地方,手稿和校样往返一次就有几千公里的路程,校样有时要经过四次校阅,这就需要很长的时间。最后一辑的译文,马克思于一八七五年一月就已校改完毕,但这时拉沙特尔出版社的管理权由于拉沙特尔被判刑并流亡国外而被法国政府交给了阿道夫·凯。凯这个人十分反动,他仇视马克思的著作,不准付排最后一辑。当时的拉沙特尔出版社经理韦努伊埃也已被解职,但他在去职前对凯施加压力,说如果凯要禁止出版最后一辑,作者将诉诸法庭。最后,凯不得不表示,他作为法国人,将履行出版社同外国人签订的合同,但又借口资金不足而拖延了出版。
传播和影响
法国政府起初打算禁止法文版《资本论》的出版,但是经过考虑后,决定不予干涉,因为它愚蠢地认为,这本书是德国的形而上学,法国人看不懂,书不会有销路,出版商一定会赔本。但是正如拉法格在《驳对卡尔·马克思的批评》一文中所说的,“这部著作悄悄地传播着,而且使所有的人感到惊奇的是,终于有一天人们听到了法国社会主义者用马克思的名义来宣誓,把自己称作马克思主义者,同时可以看到,马克思的‘令人不解的’理论是如何吸引着工人群众的”。尽管迫于当时的政治形势,法国的报刊不敢登消息,但罗曼语各国(比利时、瑞士等国)的进步报刊却做出了热烈的反响。比利时《自由报》在第一辑出版后写道:“甚至这一著作刊出四十页,人们也不能保持沉默”。瑞士日内瓦出版的共产国际的报刊《平等报》也热情地报导了前几分册的出版,报纸写道:“我们非常高兴地通知大家,论资本和劳动的不朽的政治经济学著作,已经译成法文版。”无政府主义者的机关报《群众科学》在一八七三年还发表了论工作日那一章的片断。在德国,《人民国家报》刊登了狄慈根翻译的法文版的跋。狄慈根在前面还加上了简短的说明,指出虽然法国政府设置了重重障碍,但法文版还是在巴黎公社失败后的恶劣环境下出版了。他希望这本书也会给法国社会主义者指出方向。
为了宣传和加快传播法文版《资本论》,马克思把出版社根据合同赠送给著者的一百册样书,分赠给世界各国的工人运动的活动家。从一些回信可以看出,人们把这些书传来传去,不但自己阅读,而且还设法在报刊上刊登摘录,有的人还利用这些书的内容在工人当中进行政治经济学的演说,在宣传马克思的革命理论方面起了很大的作用。正如狄慈根在他致马克思的信中所指出的那样,随着法文版《资本论》的出版,马克思的理论“占领了国际舞台”。
马克思的校改
马克思对法文版所作的校改,当恩格斯在准备英文版和后来的德文第四版时,吸收了一些。但是现在全世界通行的德文第四版(现行中文版《资本论》就是根据它翻译的)并没有全部吸收法文版的修改,法文版仍然具有獨立的科学价值。法文版与德文第四版之间的不同可以归纳为以下几个方面:
一、篇章结构不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有许多理论上的补充和修改,特别是商品和货币部分、资本积累部分。
三、法文版中相当数量的修改是属于通俗化性质的。这些和德文版的论述不同的地方,同样值得和德文版对照地加以研究。
四、法文版中还补加了德文版中所没有的一些注释、材料等等,这些同样是马克思留给我们的宝贵遗产,有助于我们理解和掌握这一伟大著作。
为了说明法文版《资本论》的独立的科学价值,在这里我们稍微列举一些理论上的改动。
马克思在第一章第四节“商品的拜物教性质及其秘密”中设想了一个“自由人联合体”,其特点是生产资料公有,按劳分配,“并且自觉地把他们许多个人劳动力当作一个社会劳动力来使用”(《全集》第二十三卷95页)。法文版把“自觉地”改为“并且按照事先商定的计划”。这样就明确地提出了马克思所设想的这个“自由人联合体”的另一个特点:实行计划经济。
同一节中还有一处关于古亚细亚生产方式的修改。这一修改引起了国外学术界的注意,也存在着不同的理解。自从马克思在《政治经济学批判》的序言中提出“……亚细亚的、古代的、封建的和现代资产阶级的生产方式可以看作是社会经济形态演进的几个时代”(《全集》第十三卷9页)以来,人们一直在探讨亚细亚生产方式究竟是什么样的社会。在德文版《资本论》中关于这个问题是这样说的:“在古亚细亚的、古希腊罗马的等等生产方式下……”(《全集》第二十三卷96页)法文版此处改为“在古亚细亚的,一般说来古代世界的生产方式下……”。这两段话中的“古希腊罗马”和“古代世界”在原文中是一个词,只是译法不同。修改之处是法文版在“古代世界”前面加了“一般说来”,后面又取消了“等等”字样。苏联的马雷什由此得出结论说,马克思把古亚细亚的生产方式包括进了整个古代世界,是古代世界的一個组成部分。取消了“等等”这样的猜测性字眼,就是肯定了古代社会中商品是例外现象,因此,古亚细亚生产方式和古代的生产方式本质上是一个表现形式。而日本的林直道则得出相反的结论,认为“古代世界”后面取消了“等等”,这句话就变成了并列的两类生产方式。再联系到后面紧接着这句话的论述,它们“或者以个人尚未成熟为基础”,指的就是古亚细亚生产方式,从而古亚细亚生产方式是一种原始共同体;而“或者是以专制制度和奴隶制度的条件为基础”,指的则是以古代世界为代表的各种生产方式,即专制制度和奴隶制度。
法文版《资本论》关于重农主义的评价是值得研究者注意的。在德文版的第二十二章第二节的最后,马克思指出:“重农学派最大的功劳,就在于他们在自己的《经济表》中,首次试图对通过流通表现出来的年生产的形式画出一幅图画”。法文版在这里紧接着加了一句:“他们的论述在许多方面比他们的继承者更接近于真理”。在《资本论》第一章《商品拜物教》一节的最后谈到重农主义的幻觉时,法文版是这样说的:“最后,在许多方面非常卓越的重农学派,不也是以为地租不是从人那里取走的贡赋,相反,是自然本身给予所有者的礼物吗?”马克思既高度评价了重农学派,又指出了重农主义幻觉的具体内容。一八七七年三月七日,马克思在给恩格斯的信中称重农学派为“资本和资本主义生产方式的最早有系统的(不象配第等只是偶然的)解释者。”(《全集》第三十四卷41页)并指出,法文版《资本论》中对重农学派的评价比德文版好,因为德文版中只是“一带而过”。
德文版《资本论》直接提到蒲鲁东的地方有七处。法文版中有几处删掉了蒲鲁东的名字。有的人由此认为,这样的改动“对于理解马克思对蒲鲁东及其学派的态度,具有一定的意义”。言外之意,似乎马克思改变了对蒲鲁东的态度。持这种意见的人忽视了一个事实,即马克思在法文版中又恢复了《共产党宣言》中对蒲鲁东社会主义的提法,原来称他们为小资产阶级社会主义,现在改称成“资产阶级社会主义”。例如,《资本论》中文版第一卷第105页的一个注中说:“依此我们可以判断小资产阶级社会主义的滑头了。小资产阶级社会主义既想使商品生产永恒化,又想废除货币和商品的对立,就是说废除货币本身……”。法文版把这段话改为“依此我们可以评价资产阶级社会主义。资产阶级想使商品生产永恒化……”。另外,马克思在同上书第84页的一个注中说:“……对于把商品生产看作人类自由和个人独立的顶峰的小资产者来说,去掉与这种形式相联系的缺点,特别是去掉商品的不能直接交换的性质,那当然是最好不过的事”,并且指出,这是蒲鲁东社会主义对这种庸俗空想的描绘。这个注在法文版中改为:“商品的这种不能直接交换的性质,是资产阶级经济学家看作人类自由和个人独立的顶峰的现实生产形式的主要缺点之一……”。这些改动表明,对蒲鲁东主义究竟是小资产阶级社会主义还是资产阶级社会主义的评价有了改变,这个问题是值得注意的。
从以上几个例子可以看到,法文版《资本论》不仅更通俗易懂了,而且也包含着许多新的理论论述。
法文版《资本论》出版到现在已有一百多年了。在这一个多世纪的时间里,国外出版了好几个不同的《资本论》法文版本,有了日文版,也出现了一些研究法文版《资本论》的专著。我们相信,无论是对于学术界的研究工作者还是对广大读者来说,法文版《资本论》的中译本的出版都是一件十分有意义的事。