论文部分内容阅读
在人类学研究领域,学者认为民间口头艺术的呈现属于表演范畴,是一种特殊的艺术交流过程。民间的口头艺术固然是一种表演行为,但同时它在呈现过程中也存在翻译行为,这既有本民族的语内翻译,也有跨民族的语际翻译。因此,在少数民族口头文学研究中,可以将表演探析与翻译研究相互关照,相互阐发。为此,可以将少数民族口头文学的翻译研究纳入表演研究范围。在此基础上,本文认为少数民族口头艺术表现过程中的对外翻译行为属于跨文化的民族志实践,翻译者本身必须了解民族志的调查方式并具备跨文化意识。
In the field of anthropology, scholars believe that the presentation of folk oral art belongs to the performance category and is a special process of artistic exchange. Folk oral art is certainly a kind of performance, but at the same time, it also has translation activities in the process of presenting, which has both native language translation and inter-ethnic language translation. Therefore, in the study of minority oral literature, performance analysis and translation studies can be interrelated and elucidated. To this end, it is possible to include translation studies of minority oral literature in performance studies. On this basis, this paper argues that the foreign translation in the oral performance of ethnic minorities belongs to the intercultural ethnographic practice. The translator must understand the ethnographic investigation methods and possess the cross-cultural awareness.