“好容易”与“好不容易”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan4321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
摘 要:在中国文学史上,朱自清及其《荷塘月色》长诵不衰,说这篇散文是经典中的经典,绝不为过。但也有学者对其文学史价值提出质疑。笔者认为,《荷塘月色》被经典化是必然。这篇写景抒情散文在借鉴、传承古典美学的基础上,大胆采用现代西方艺术手法进行创新是一种勇气,不仅开了中国文学创作手法杂揉的先河,也让传统文学创作以崭新的姿态被人们重新认识和记忆。  关键詞:《荷塘月色》;审美意境;传承;超越  [中图分类
摘 要:《伤逝》与《寒夜》寫作时间相隔约二十年,这两部小说有着许多的相似之处,它们都以爱情婚姻悲剧为主题,主人公也有着相似的经历与遭遇,我们甚至可以将《寒夜》看作《伤逝》在时代中的延续。因此,比较阅读两部小说对于我们探索现代知识女性在爱情婚姻中的成长与困境有着极为重要的意义。本文试通过对小说中婚恋悲剧的对比分析,揭示其中女性形象的自我觉醒与成长困境。  关键词:《伤逝》;《寒夜》;婚恋;女性形象 
转身时 揣满梦想  脚下 生风一样  马尾辫儿 挥别  纷繁的目光 黑色的煤矿  向往 延伸到蓝色的海洋  不求房 只因行进在路上  不赖床 充分释放奋斗的能量  简梳妆 撰写青春敬业的诗行  不碰撞 心中最柔软的地方  不经意间 已然错过正午时光  银丝 缠绕  沉淀已久的故乡 亲情 同窗  時不我待 打捞浅浅的夕阳
基金项目:湖南省哲学社会科学一般项目,项目名称“布迪厄社会实践理论视角下《墨子》英译的研究”,项目编号:16YBA215。  摘 要:《墨子》是中国古代重要典籍之一,哲理深邃,内涵丰富。《墨子》的几个英文全译本为《墨子》的对外宣传奠定了良好的基础。本文通过《墨子》英译本的对比研究,经社会实践理论的分析与指导,厘清了当下《墨子》英译场域的现状与发展态势,试图为《墨子》以及其他典籍英译活动及研究提供参
不知道从什么时候开始  两颗心的磁力已经微乎其微  测不出脉搏和心悸  那原本系在心上的风筝  似乎断了线若即若离  远远地挂在了天空摇曳不定  我使劲地踮起脚尖  手指却也抓不着风筝的线  眼看著它上不着天下不着地  渐远渐行 我窒息  泪水把我淹没在沙漠里  清冷的月光 笼罩着我和倒影
裁一片月色 给历史做一个封面  秦砖汉瓦的痕迹 或隐或现  裁一片月色 為天空挂一张布缦  掩饰不了人间冷暖  更包裹不住风雨雷电  裁一片月色 送你留着纪念  何必悲风画秋扇 人生只如初见  裁一片月色 酿相思无限  缠绵你到白头 夕阳西下两不厌
一个个五彩缤纷 似羞红脸的少女  身著晶莹剔透的糖衣 摆出不同的  打造着动人心弦的四季恋歌  冰与火的诱惑 已乱红迷眼  让人鼓足勇气去亲吻  有了难忘的喜悦 在恋爱中没了自我  口唇相依 酸甜软糯 一直甜到心头  满是酸酸甜甜的相思
仙人掌守候路口  海市蜃楼卷起的相思 邮递  无言的结局  驼峰愁绪 载不动无语凝噎  站立的高处 了望悠长的梦  翘首蜥蜴 隱藏途经的秘密  速递 远方玫瑰的消息  行经路线模糊了时空隧道  如果 穿越一场雨  能否遇见 挂在西天的虹霓
摘 要:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。作家毛姆以法国印象派画家高更为人物原型,描绘出一个以思特里克兰德为主人公的人物,从理想到世俗,从伦敦到巴黎,再到塔希提岛,一步步描述分析思特里克兰德实现画家的理想。本文主要分析思特里克兰德的形象,结合其中出现的女性形象,不管富有还是贫穷,都有人一起支持他的理想,让他远离了世俗,远离了现实。  关键词:思特里克兰德;理想;世俗;女性  作者简介:李美玲(1
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-15--01  人们常说,“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,道理同样适用于对文化的认知与理解。本土中国人对中美文化的认识与华裔对中美文化的认识也不尽相同。在本土中国人眼里,美国文化就是快餐文化的代表,他们崇尚自由,追求个性,甚至会认为是标新立异;而中国文化则是追求共同与相似,如若不相同,就会被认为是异类;