论文部分内容阅读
本论文探讨了科幻小说的定义及其主要特点,从异化、归化的角度分析了科幻小说的翻译。通过对异化/归化和直译/意译之间关系的分析,指出在翻译中,异化/归化策略侧重于文化层面,而直译/意译侧重于语言文字层面。由此,本论文提出了异化策略在科幻小说翻译中的应用,指出科幻小说翻译采用异化策略有助于体现科幻小说的主要特点,即包括众多“异文化”的科学幻想世界,比如时间旅行,外星世界和外星生物等。
This thesis explores the definition of science fiction and its main features, and analyzes the translation of science fiction aliens from the perspective of alienation and naturalization. Through the analysis of the relationship between alienation / domestication and literal translation / paraphrase, it is pointed out that in translation, the alienation / domestication strategy focuses on the cultural aspect while the literal translation / paraphrase focuses on the linguistic aspect. Therefore, this dissertation proposes the application of alienation strategies in the translation of science fiction novels. It is pointed out that alienation strategies in the translation of science fiction novels help to reflect the main features of science fiction novels, including many “fictionalized” fantasy worlds such as time Travel, extraterrestrials and aliens.