论英美电影汉译的语言特点及翻译技巧

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weibiechao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:目前,中外影视文化交流日渐深入,我国每年都要引入大量英美电影。为让中国观众看懂英美电影,需要配汉语字幕或采用配音译制。本文基于这一背景扼要分析了英美电影汉译的语言特点及翻译技巧,使汉译语言在体现英语语言特色的同时,符合预定俗称的汉语构成及其规律,以帮助观众更好的理解影片,了解英美文化。
  关键词:英美电影;翻译技巧;语言特色;汉译;翻译方法
  随着我国对外开放的不断扩大和深入,中外影视文化交流日益频繁,越来越多的优秀英美电影被引进国门,极大丰富和影响了国人的生活。纵观近些年我国引进的英美电影,如《指环王》、《哈利波特》、《变形金刚》、《泰坦尼克号》、《珍珠港》等,都以波澜壮阔的场景、至深至纯的情感、演员高超的演技及优美迷人的画面给中国观众留下了深刻印象,深受广大中国观众喜爱。英美电影进入中国电影院线,不得不面对的一个问题就是汉译,精彩而恰到好处的汉译能充分体现英美电影的魅力,给观众带来视听享受,反之则会降低观感效果,所以对英美电影汉译的语言特色及翻译技巧进行探讨就显得尤为重要,利于促进汉译水平的提高。
  一、英美电影汉译的语言特色
  电影是一种充满魅力的艺术形式,融合了戏剧、文学、文学等诸多方面精华,常常涉及爱情、友情、宗教、文化等人类永恒的主题。经典的电影语言通常具有鲜明的语言特点,即通俗易懂、节奏感感、简洁明快等,加之电影是一种大众化的传播媒介,这就决定了英文电影汉译过程中要注重语言的口语化、口型化、大众化、特色化。
  1、口语化
  所谓的口语化,是指汉译语言既要在字面表达上流畅、通顺,又要贴近生活,符合中国观众的语言习惯,具体就是汉语译文要直接、生动、简短,经常使用非正式语、俗语、俚语等。例如,“Stupid is as stupid does.”(出自《阿甘正传》),这句话字面上意思是“蠢人做蠢事”,而电影是用来“看”的,不是用来“读”的,这句话可译为“傻人有傻福”,既符合中国人的语言习惯,又形象、生动、简洁,更易中国观众理解。再如,“I think it’s hard winning a war with words.”(出自《乱世佳人》),意思是“我认为纸上谈兵没什么作用。”使用了中国俗语,更易中国观众理解。
  2、口型化
  汉语和英语的发音、口型的差异性较大,所以英美电影汉译过程中要特别注意“对口型”,使译文口型和演员口型相吻合。具体而言,就是保证译文准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面都要达到译文与剧中人物说话时的形态一致。在这种要求下,有时演员语速过快,原本很长的英语长句短时间内就说完了,为了口型吻合不得不精简语句,尽量使用短语,以简单明了为主。有时为了迎合演员情感需要和时间长短的需要,要把原本简洁的对白复杂化,并适当增添一些词语,以满足“对口型”的需要。
  3、大众化
  电影作为一种传播媒介,其受众群体是普通大众,这就决定了英美电影译文的大众化特点,只有大众化的语言才能被受众所接受、所理解。基于大众化特点,使用的译文语句应尽量与人们的日常生活密切相关,简洁明了、通俗易懂,不易脱离生活,过于典雅、晦涩就会影响观众观赏效果。例如,“Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.”意思是“先生,你可真不是个君子。小姐,你也不是什么淑女。”(出自《乱世佳人》),在这句话中“君子”、“淑女”都是中国人熟识的生活常用语,因而没有译成“绅士”、“女士”之词。
  4、特色化
  电影虽然是一种大众化艺术,但都有着自身独特的特色,包括特有的人物性格特征、情感、内涵等。为了充分展现电影特色,译文要严把人物性格特征、情感等,深入到电影文本中,准确抓住人物的语言特点,从而进行特色化的对白翻译。例如,“Molly,New York Times is just some frust rated little critic with pimples on hisass who flunked out of art school ,so who cares what they think.”(出自《人鬼情未了》),意思是“莫莉,《紐约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,有谁在乎他们是怎么想的?”其中“刺头学生”、“狗屁评论”译文,充分展现了主人公的情感倾向和性格特色。
  二、英美电影的翻译方法和技巧
  电影汉译是一种比较独特的翻译,不同于单纯的字幕翻译,还涉及配音,所以进行英美电影汉译时要讲究方法和技巧。通过翻译方法和技巧的有效运用,在确保能连贯、完整表达电影对白意思的前提下,对原文对白有所增减,以确保字幕、配音与演员的口型同步,情感相符,从而使译文更贴切原版,甚至给原创增光添色。
  1、声画字幕同步法
  声画字幕同步法是指译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,达到字幕、声音、画面同步效果。在采用这一翻译方法时要尤为注意翻译词语的增减,毕竟能占用的屏幕空间和时间有限,所以一般采用精简词语法,既要能准确表达意思,又要精炼、简洁。例如,“By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.”(出自《泰坦尼克号》),翻译为“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”倘若按照原文逐字翻译,没有删减,译文则是“到第二天下午,我们从爱尔兰向西航行,前方什么也没有,只有海洋。”而这段文字看起了有点拖沓,占屏空间又大,应适当删减一些无关紧要的词语,所以有了前一段翻译。
  2、等效法
  从根本上讲,翻译追求的是语言表达的准确性、易懂性、间接性,为达到这一目的,要求英美电影翻译符合“等效”的概念,即翻译过程的完成要以译文能够被读者或者观众接受为标准。例如,“From that day on,we were always together.Jenny and I was like peas and carrots.”(出自《阿甘正传》)这句话中提到的豌豆和萝卜是西方饮食文化中常见的配菜,如果直接按照原话翻译,因不符合中国观众的文化观念,恐接受不了,所以这句话译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离地在一起。”把豌豆和萝卜译成了秤和砣,既准确表达了原意,中国观众也易接受。
  三、结束语
  总之,英美电影译文要遵从口语化、口型化、大众化、特色化特点,并在翻译过程中注意配音、字画、画面的同步,以及中国人的语言习惯和文化习惯,既准确表达原意又能被中国观众所接受,以提高观赏度。■
  参考文献
  [1]赵蕙;电影字幕翻译的特点及策略[J];文教资料;2010年04期。
  [2]刘一卉;英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J];岳阳职业技术学院学报;2010年06期。
  [3]王荣;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期。
  [4]孙菲菲;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期。
  [5]尹鹏;电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J];长春大学学报;2008年09期。
其他文献
本文详细分析了影响扬声器fo的一些重要因素,以理论结合实际深入潜出进行论证,得出fo与设计、制造环节密切关联之结论。
当今以信息教育为主导的教学现代化,有力地推动了教学改革,为学生创新能力、创造性思维能力的培养,提供了有利的条件:纵观信息技术教育,尤其是计算机多媒体教学中的软件教学,我们认
考古是复现过去时代的科学,考古工作者通过古代人类活动留下的遗址、遗物等研究古人的生产、生活和社会活动等。传统的考古方法是根据遗址和遗物的出土地点、字迹、图案、器物的质地等去查找相关的历史记录,或与同时期的器物进行比较研究。由于历史记录的不完整或缺乏旁证,传统考古方法留下了不少难解之谜,现代物理技术的发展和在考古中的应用为解答这些谜团提供了科学的方法。  现代物理技术在考古中的作用主要是:①确定考古
本文提出一种求解气动弹性系统动态特性的准确方法——正交搜索法,它利用复变函数中解析函数保角映射的特性,沿复频率s的实部和虚部交譬搜索,逐步达到所求复方程的根。该算法
摘 要:玉米在进行种植的过程中,其本身所表现出的产量,和种子的质量高低有着直接的联系。现如今所广泛使用的机械化脱粒设备,其本身对于玉米籽有着较大的影响,直接导致玉米的声场出苗率以及苗期的发育状况造成了极大的影响。本篇文章主要针对玉米种子的破损度对于出苗以及苗期的生长影响进行了全面深入的探讨。  关键词:玉米种子;破损度;出苗率;苗期生长  种子本身是农业事业所能够展开的基础,而优良的种子对于最后的
本文阐述了飞机横—航向耦合的形成机理,研究了气动外形参数变化对滚转-螺旋耦合模态的影响。文中提出对横—航向模态特性进行优化的算法,该算法对飞机的改型和初步设计有一
信息技术与语文课程整合是指在语文学科教学过程中,把信息技术、信息资源、信息方法和语文课程内容有机结合,以实现课程教学目标,完成相应的语文课程教学任务的一种新的教学方式。    1 信息技术与中学语文课程整合的可行性    信息技术和语文学科的自身特点为信息技术与语文课程整合提供可能,建构主义的“学与教”理论为信息技术运用于教学奠定坚实的理论基础,使语文阅读教学的资源更加丰富,案例更加有效,过程更加
摘 要:公路是我国重要的交通设施之一,近些年来,我国在公路表面质量的预防方面做出了大量的努力,取得了一定的成果?道路养护的方法在我国的公路干线上并不少见,特别是对于一些经济和社会效益比较好的路段,往往会出现大量的道路损坏现象,严重威胁当地的交通?本文主要从道路微表处技术入手,重点对公路的养护方法进行了阐述,并结合当前的道路养护情况,提出了一系列的措施,供同行参考?  关键词:微表处;改性稀浆封层;
2009年秋,河北省将全面实施新课程改革,对信息技术教师也提出全新的、更高的要求,那么对于每一个基层教师,都要做好哪些准备呢?笔者于2007年参加省级新课程培训,使自己对新课程的理解有更深层次的提高,现将学习中的体会写出来和大家交流。    1 为什么要实行信息技术课程改革    首先来回顾一下信息技术教育的发展,它早在20世纪80年代初期就开始了,只不过当时称为计算机教育,教学内容为程序设计。到
摘 要:系统分析了LPG的火灾爆炸危险性,总结了LPG储罐泄漏后可能发生的事故类型,比较了LPG储罐池火、沸腾液体扩展蒸气爆炸和蒸气云爆炸事故后果模拟方法,提出了预防LPG储罐区火灾爆炸事故的技术措施。  关键词:LPG储罐;火灾爆炸;事故后果模拟方法  1 前言  液化石油气(Liquefied Petroleum Gas,LPG)是来源于炼油厂石油气和油田伴生气的低碳数烃类混合物,主要成分是含