论文部分内容阅读
本文将从思维模式差异的基础上对英汉两种语言语篇上的宏观结构进行对比与分析,由此对英汉不同语篇思维模式及其在语言结构上的具体体现进行进一步阐述与说明.证明翻译实践,从更大意义上而言是一种思维方式和习惯到另一种思维方式和习惯的转换.由此得出的结论是:翻译时,熟悉其结构背后所反映出的操不同语言的民族的思维模式及认知图式,进行必要的结构转换是最为行之有效的方法.