论翻译的忠实

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wn206403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译标准的问题在翻译界一直是争论不休的翻译理论问题。尽管各种关于翻译标准的观点和主张层出不穷,其核心是要达到对原文的忠实。翻译在忠实于原作内容的基础上,还要忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素。
  关键词:忠实 语言风格 语言环境 文化因素
  
  翻译标准在翻译界历来是个争论的焦点。自清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”到傅雷先生的 “神似”,再到钱钟书先生的“化境”,翻译标准在我国经历了一个可以说是逐步深化提高的过程。归根结底,即是翻译要做到忠实。翻译要忠实于原作的内容,这是无庸质疑的,否则,也就不可以称其为翻译。另外还包括语言、文体等与原文的一致性。
  
  一、翻译要忠实于原作的语言风格
  
  翻译一篇作品,不单单是翻译出原作的意思,还要透过原作的字、词、句法等表面的东西,领略全篇文章的风格神韵,再用恰当的语言将之展现出来,尽量让译文的读者也能领悟到原作的思想风格。
  文学上常说的“庄文恣肆,墨文谨严,孟文犀利,韩文峻峭,荀文淳厚”(转引自王耀辉《论语言风格及其类别》第一页)即是对他们各自的语言风格的概括。正所谓“文如其人”,由于个人的文学、艺术修养等的差异,其作品也就展现出不同的格调。翻译不同人的作品应做到尽量保持原作的风格。
  另外,不同体裁的作品具有不同的风格。以诗歌的翻译为例。诗歌翻译可谓是文学翻译中最难把握的部分。译作要在准确再现原作思想内容的基础上展现出诗的意境和韵味。
  Fletch译李白《长相思》中“孤灯不明思欲绝”为“But dully burns my lonely lamp,Thought dies away in night,” dies away是消失了,即说诗人无所思,无所想,完全没有掌握这首诗的柔肠寸断,绵绵思绪的意想。许渊冲先生将之译为“My lonely lamp burns of dull, of longing I would die.”longing一字配上,其义深远。(转引自《中国当代翻译百论》第324页)
  一首绝妙的诗,不仅仅指诗的意境丰富,还包括格式上的美,节奏上的美。毛泽东在1961年所写的《为女民兵题照》节奏感就比较强。其中有两句为“飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。”马红军老师将之译为,“Steady,smart and strong,all with rifles on,Drilling on the parade dyed with the dawn.”(《翻译批评散论》第178页)
  译文形神兼备。第一句中Steady,smart 和 strong三个词押了头韵,显示了诗的韵律美,读来琅琅上口。第二句展现的是一幅静中有动的画面,dyed一词可谓起到了画龙点睛的作用。译文很好地兼顾了原诗的内容和形式,节奏鲜明,诵读舒畅,可令人从静中听到动的旋律,从平淡中领悟到节奏的波动。
  
  二、翻译要忠实于语言环境
  
  语言是在人们交际活动中产生的,语言离不开交际,而语言交际必须切合语言环境。因而,在翻译中要把握原文赖以产生的语境,仔细考察词或句子在某个特定场合或者特定时代的特殊意义,才能领会到原文的意义和功能,选择恰当得体的表达方式,忠实译出原文。
  某些词语在不同时代具有不同的含义。比如,在乔叟时代“wife”一词是对妇女的通称,而现在则专指“妻子”;在莎士比亚时期,“deer”泛指动物,而今天专指 “鹿”;在19世纪的作品中出现的“cab”应译为“出租马车”,而不可译为“出租汽车”。
  另外,在不同的上下文中,单词也可能会产生不同的意义。众所周知,“lady”在词典中是“女士、夫人”的意思,“about”的意思是“在……周围、身边”。请看下面这个句子:There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they liked him.如果照字面翻译,第一句应为“他身边没有女士”。如果再接着往下看,后两句说的是“他是女人们称之为男子汉的那种人,这正是他们喜欢他的原因所在。”这就前后矛盾了。如果这个男子人见人爱,那身边怎么会没有女士呢?从上下文可以清楚地看到,lady在句中所要表达的意思与manly(男子汉气概的)形成对比,因而可以灵活地将之译为“女人气”,“about”也不再是“在……周围、身边”,而成了“在……身上”的意思,第一句应译为“他身上毫无女人气。”
  把握语言环境至关重要,否则很可能会翻译出令内行捧腹的笑话来。曾有电台转播美国电视网直播的三位太空人登空的实况。太空人说:“We are in good shape.”(我们的情况良好。)电视台解说员即把这句话译成“我们的‘三围’很好”,并妄加按语说,美国太空人真够幽默,上了太空还说笑话,等等。(转自邵志洪《翻译理论、实践与评析》第69页)
  
  三、翻译要忠实于文化因素
  
  语言不但能传达信息,还在某种程度上揭示出不同民族的思维方式与文化特征。故无论什么样的翻译标准和翻译方法,都应该服从一个标准:通过一种语言忠实再现另一种语言所反映的思想和文化。否则,若脱离原作的文化背景,即使原文再为精妙,也称不上是佳作。
  由于东西方文化上的很大差异,如果对原作产生的社会文化背景知之甚少,就很可能产生误译的现象。曾有人把英国的landlord(房东)译作“地主”,landlady(女房东)译为“女地主”,这就是不了解英国常有人把房间分间出租,这种人称之为landlord或landlady。
  一个民族的宗教信仰是文化的一个重要组成部分。《红楼梦》是中国文学中的一部经典著作,文中不可避免充有佛教、道教意识。其中有一句:“谋事在人,成事在天。”杨宪益夫妇和霍克斯的译文分别如下:
  Man proposes, Heaven disposes. (Yang)
  Man proposes, God disposes. (Hawkes)
  杨宪益夫妇利用了一个英语谚语,把“God”改为“Heaven”,从而保留了原作的宗教色彩。而霍克斯却是直接引用,把原文的佛教色彩转变为基督教色彩。当然,直接套用,对英美读者来说更为自然,更容易接受。但是,其结果是令原作的民族形象与文化色彩尽失,一方面无益于促进读者了解东西方文化差异,另外尤为重要的是违背了对原作的忠实。
  而美国作家赛珍珠在对《水浒传》的翻译中很好地做到了保留原作的内容和写作风格,译作中尽现中国文化背景。
  在《水浒传》中,“放屁”二字出现了数次,赛珍珠在翻译时作了如下处理,仅举两例说明:
  1、第20回:阎婆道:“放你娘狗屁!”
  But the old woman cursed him, saying, "Let your mother pass her dog’s wind!"
  2、第31回:武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”
  Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth ,"Pass your wind-pass your wind!"
  (以上两例均转引自马红军《为赛珍珠的‘误译’正名》)
  赛珍珠没有将“放屁”二字用“shit”或者“What crap!”等英语中现有的意义相当的词语代替,而是运用了直译的方法,均译作“pass wind”,真实准确地向西方读者展示了中国的文化一角。
  
  四、结语
  
  在翻译过程中,不论采用何种翻译原则,抑或翻译技巧,其根本原则只有一个,就是忠实于原作,这也是衡量一部译作成功与否的具体的标准。做到忠实,必须在忠实于原作语言的基础上,忠实于原作的语言环境,忠实于原作产生的文化背景。总之,翻译要尽量做到忠实原作的全部内容。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [3]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [4]Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [5]许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  [6]马红军.为赛珍珠的’误译’正名[J].四川外语学院学报,2003,(3):122-126.
其他文献
常常想起那只家养的猫,这回味很苦,象舐舔经久不愈的伤痛,决然没有宠物爱好者的雅趣.rn它原是“逃荒”的岁月家里收养的“难民”.五十年代末的“食堂化”时期,全家人都在军事
采用鸡胚尿囊腔接种法,经血凝/血凝抑制(HA/HI)试验,试验组鸡接种新城疫病毒株后,一般在4~5天后发病,第6~7天开始出现死亡,发病率为100%,病死率为40~70%。调查统计结果表明:鸡新城疫是影
在福建举行的第八届中国新闻奖评选结束,由山西省记协选送的4件新闻作品榜上有名。山西人民广播电台罗庆东、范宏文采写的消息《大寨成为昔阳县纳税第一村》荣获二等奖。山
设计了特异性引物对3个致病性猪链球菌2型(SS2)四川分离株4个主要毒力因子基因mrp、epf、sly和orf2分别进行了扩增,序列测定与分析结果表明3个SS2四川分离株均存在4个毒力因子
今年2月中旬以来,宁夏新闻界打响了一场对全区18家国有优强企业和企业集团集中报道的宣传战役。在自治区党委宣传部的统一安排部署下,宁夏日报、宁夏电视台、宁夏人民广播电
摘 要:中国诗歌历来缘情言志,玄言诗以其浓厚的说理特点在中国诗歌发展史上独树一帜,它因此也难以得到研究者的赏识。后人往往根据它“理过其辞,淡乎寡味”[1]的特征及由此引起的在文学史上的非主流地位而忽视它应有的价值,对它研究颇少,表现在对其义界的研究上,就比较简单。文章梳理自南朝以来对玄言诗义界的研究观点,结合玄言诗本身,从内容和表现形式两个方面归纳得出玄言诗的义界,将玄言诗定义为: 玄言诗是用玄学
阐述了N-1,1'-(2,2'-二羧基-4,4'-联苯撑)-双-(3-N-羟基-3-N-苯基三氮烯)(NDDTNHPUN)的合成方法、结构论证、分析性能及在光度分析中的应用。NDDTNHPUN对钼有很高的显色灵敏度和很好的识别能
摘 要:社会竞争的实质是人才的竞争,人才的竞争归根结底就是创新意识和创新能力的竞争。随着信息技术的发展,信息技术课已经成为初中教学体系中不可或缺的学科,本文对初中信息技术教学中学生创新能力的养成进行探讨,希望能对创新型社会的构建有所帮助。  关键词:初中信息技术教学 创新意识 创新能力    创新是民族的灵魂,是国家的希望所在。创新是不断战胜困难和挫折,实现跨越式发展的源动力。创新精神和创新能力已
培养应用型人才是当今经济与社会发展的需要.当前高校大学英语教育中存在着诸多与应用型人才培养不相适应的地方,应从其教育的课程、内容、方法、模式、师资等方面大力推进大
摘 要:诗歌的可译性在翻译界素有争论,本文就这一问题展开论述,试举几例英汉诗互译的例证来说明在翻译的过程中,会不可避免地做出牺牲,丢失诗歌中一些宝贵的东西;但是翻译者仍然力求尽量准确地理解原作者,在此基础上用另一种语言再现诗歌的美丽。  关键词:诗歌翻译 形式 情感 深层结构    诗歌究竟可译否?这一问题在翻译界引起了广泛的争论,但迄今为止,没有人能给出确定的令人满意的答案。事实上,成百上千年来