韩国第一座核反应堆即将停堆

来源 :国外核新闻 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlysimon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【韩联社首尔2007年6月3日电】韩国水电核电公司(KHNP)2007年6月3日表示,位于釜山市北部机张郡的韩国第一座商业核反应堆——古里1号反应堆在运行30年后将于本月停堆,有关部门正在考虑是否将该堆的寿期延长10年。 [Yonhap, Seoul, June 3, 2007] KHNP said on June 3, 2007 that Korea’s first commercial nuclear reactor, the Guri Reactor 1, located in Kashii-gun in the northern part of Busan, has been in operation for 30 years After the shutdown this month, the authorities are considering whether to extend the life of the pile by 10 years.
其他文献
九月里一个天气晴朗的夜晚,皎洁的月亮升起在山谷上空。11岁的彼得没有注意到月亮,也没有感觉到吹进厨房的九月凉爽的微风,因为他的思绪都集中在厨桌上一条红黑相间的毛毯上
王生豹同志的来稿,不仅为读者选了值得一试的佳文,而且为读者逐段编写了评注,形式新颖,而且内容实在。想必读者一定喜欢。我们也期盼有更多王生豹一样的作者,为本刊输送美文!
近年来,全国各地自编中学语文教材不少,有的业已出版,有的尚在编写之中,可谓异彩纷呈,各有特色。我刊邀约各家主编,畅谈各自特点,以飨读者。“主编谈”将分两期刊出。请读者
本文的关键词是:overtrain(训练过度)。常言道,生命在于运动。但是,本文的这句话道出了人们的一个认识误区:they figure that if some exercise is good,more must be better
针对西部边疆地区武警部队遂行“反分裂 ,反叛乱”作战任务 ,提出武警机动部队作战训练的方法。 For the armed forces in the western border areas to carry out “anti-s
跋涉译林,步履匆匆,障碍重重。 有两大思维障碍横亘译路,若不有效穿越,译者将腹背受敌,举步维艰,其译文将伤痕累累,不忍卒读。 思维定势作祟和语言习惯的禁锢,便是两大障碍
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
是什么促使人们要在身体某个部位穿环?它是一种反社会现象吗?还是一种自我表现方式?或者只是简单地追随广泛流行的“酷”的潮流? 也许以上三种原因都有。 What motivates p
词型变换作为英语(二)非专业大学英语自学考试必考题型,是用来测试考生的基本语法知识。笔者在教学和阅卷中发现,此题是绝大多数考生的难点,其原因是多方面,最根本原因是考
选注者言:标题出现的Power Toothbrushes就是“动力牙刷”的意思,前面还有Oscillating,其含义是“振动的”。因此,标题可直译:研究表明动力振动牙刷具有优越性。读完全文,我