浅谈语言服务行业发展下的翻译项目管理人才的培养

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackzeng6699
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:本文以具体事例分析,来探讨翻译项目管理过程中所遇到的困难及挑战。在阅读SSS保险集团2012年年报翻译这一文章之后,深有感触。在语言服务行业发展的大背景下,作为翻译专业的学生,不仅要打好坚实的专业知识,我们还要提高自己的团队合作和沟通管理能力、沟通协调能力以及本地化软件的使用能力。本文首先会分析这一具体事例,提出翻译项目管理人才培养的意义,以及高校应如何培养学生的项目管理能力,从而使翻译专业学生在学习过程中发现自己的不足,以更好地适应社会市场的需求。
  ◆关键词:语言服务;项目管理;人才培养
  1引言
  在互联网迅速发展的推动下,翻译行业呈现出了多种语言的需求,本地化翻译项目应运而生,CAT工具也逐渐成为了翻译工作者提高工作效率的必备工具之一。接着,翻译项目管理平台这一名词逐渐进入大众的视野,引起了众多学者对翻译项目管理工具以及流程的探究。项目管理的概念自从第二次世界大战后期提出后,得到了迅速的发展。之前我们对于计算机辅助翻译的理解仅仅停留在谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等翻译软件上,然而现在几百页的PDF文档,几十万字,经过项目经理的整理,最后竟然只需要短短几天时间甚至几个小时的时间就可以完成。如此巨大的反差,不禁让我们思考,信息时代的发展与进步,恰恰是一种我们必须要提高自己的信号。本文通过对SSS保险集团2012年报翻译这一事例的项目背景、项目流程及在翻译中的所遇到的困难的介绍和分析,以期翻译专业学生能够熟悉社会市场的需求,从而提高自己的相关各项能力。
  2案例分析
  2.1项目背景
  此项目基于北京某大学外国语学院翻译专业硕士MTI学生2017年学习《计算机辅助翻译》课程,项目名称是SSS保险集团2012年年报翻译,内容是192页可编辑的PDF,75000英文单词。该公司每年年报的重复率极高,基于之前的术语库及翻译记忆库,翻译效率会大大提高。并利用memoQ进行分工合作,由项目经理分派任务,根据小组成员个性来具体分派每个人的角色,包括排版,翻译,审校等。
  2.2项目流程
  2.2.1翻译前的准备
  在接收到比较大的翻译项目时,其准备工作不容忽视,通常的步骤是要进行文稿分析,文档格式的转换以及分派稿件。例如,此翻译项目中出现了很多的表格,翻译后的文档要和原来的文档形式的表格一样精美,的确很考验译员的计算机使用能力。还有字体、字号、颜色等各个方面都需要译员仔细去排版。所以,由此看来,如今的翻译工作再也不是传统意义上的单纯文字上的翻译,而是对译员提出了更高的要求。
  2.2.2译中流程
  在翻译过程中主要有文件翻译、译文审校、译文校对几个流程。在文件翻译过程中也遇到很多的挑战。如:译者的翻译速度,一定程度上可以帮助满足巨大的翻译市场需求;语料库问题,语料库匹配高达80%的时候准确率不够,这就考察译员的信息处理能力和基本的翻译技能,要及时地发现问题,解决问题;术语库问题,尽管有了之前的年报翻译基础,但是提供的術语库属于具有多样性,需要译员进行有效地筛选,并通过网上查询来了解原文的背景知识;词汇问题,专业翻译应该要体现在专业上边,每个领域都有它特定的表达词汇,一些我们在翻译过程中所遇到的普通词汇,在财务报表中遇到的就是另外的意思,所以就要求译员在从事某一项领域翻译时,就必须要掌握相关专业知识。再比如,上海海事大学外国语学院2018级MTI的学生基于翻译语言服务这一门课程,曾与北京中译语通公司合作,在所进行翻译实践的项目中,其中涉及了大量的地名,地理位置的表述,朝代以及专有名词的表达,像“治”(动词,管理,管辖)“析”(划分)“置”(设立),此类如古代文言文的表达,我们需要知道其真的白话是什么意思,才能进行较为正确的翻译。真实的翻译过程并不是我们所想的那么简单,协作翻译固然可以提高效率,但是翻译的质量在一定程度上却有所降低,因为在翻译过程中,会遇到很多语料库中已有的句子翻译得不够准确,甚至是错误的,这时就需要根据原句对已有的翻译进行修改,以使译文更加准确。抛开语料库的准确性问题,CAT翻译工具确实提高了我们的工作效率,因此,对译者而言,学习CAT工具进行翻译的确非常有必要。
  2.2.3译后审校
  材料翻译结束后,最后关键的环节就是审校了。由于在翻译前已经导入了语料库和记忆库,因此很多句子的翻译其实只是换了数字,但是可能由于译者没有关注匹配度便直接确认了翻译,因此有时会出现原文数字和译文数字不对应的情况,这时就需要审校能够看出这些不同并改正过来。另外有些图标遗失,这对以后导出后再进行校对会很困难,因此要将数字和图标补充完整。毕竟翻译材料出现的术语,表格,数字居多,尽管译员认真负责,但是还会有所疏忽。在审校的过程中能够发现其他译员身上的闪光点,也能够对其译文给出自己的有效建议,在笔者看来,这是一个双方互相学习的过程。团队合作至关重要,每个环节中,只要有人稍微不认真,就无形中为下一环节的其他人增加了很多工作量,并会严重影响项目的进程和效率。虽然笔者并未亲身经历如此大的翻译项目,但是同样也能感受到其中的不易与遇到的重重挑战。然而,细想一下,作为翻译专业的学生,的确我们应该抓住这样的机会,利用CAT工具,亲身体验翻译项目的整个过程。
  3语言服务背景下,翻译项目管理人才该如何培养?
  全国每年毕业的MTI、BTI以及外语类学生数以万计,可谓庞大的翻译人才储备库,但各行各业却不断抱怨:翻译人才断层,合格译者难觅。事实确实如此,目前许多翻译从业人员都不是翻译专业或外语专业毕业。这虽然说明社会对翻译人才的急需,但也说明我们翻译的培养未能赶上形势,不能满足社会需求。
  在分析了SSS保险集团2012年年报翻译这一项目之后,我们了解到,真正的翻译工作虽然不再像是之前的传统翻译模式,如今的翻译工作更加趋向于协同翻译,利用CAT工具,大大提高翻译效率。这样固然可以提高翻译效率,但是具体操作起来仍是一件很繁琐的事情。这并不意味着我们可以完全依赖和信任机器翻译,恰恰相反的是,我们需要在语言服务发展迅速的这个大背景下,提高自己的各项能力,特别是计算机使用能力。   3.1语言服务行业的发展
  语言服务行业实际是全球化和大数据时代的产物。2010年,中国翻译协会在第一届中国国际语言服务行业大会上第一次对语言服务行业的范围进行了界定。“语言服务行业”产生于快速发展的经济全球化和信息技术的大背景下,主要包含翻译与本地化服务、语言培训咨询以及语言处理的技术工具研发等主要内容。语言服务业属于现代服务业,提供多种专业化的服务,例如相关技术研发、工具应用、知识管理、教育培训等。随着经济全球化的迅速发展,语言服务行业的分工愈加精细,行业发展也逐渐迈向专业化、网络化、云端化,从而为企业发展和人才培养提供了更准确的定位。同时,如何培养适应现代化语言服务行业迅速发展的相关人才也成为国内学术界探讨的热点。
  3.2翻译项目管理人才的培养
  对翻译项目来说,项目提供者最关心的是项目质量、成本和交付时间。这三点是项目管理人员极其重视的因素,关系到一个项目的成败,因此培养项目管理人才也变得尤为重要。一些翻译公司在招聘信息中也有明确的表明,如瑞科翻译公司,在招聘信息中就要求译员会熟练操作计算机,特别是像Trados或Memoq等翻译软件,具备良好的语言表达能力和沟通协作能力,应届生也需要平时的课程之外具有参加真实翻译实践项目的经验,并且熟悉CAT工具的具体操作流程。除此之外,翻译公司对译员的翻译量也有一定的要求。国内还未对翻译项目管理人才的培养引起重视一方面高校缺乏具有实际翻译项目管理经验的教师,另一方面高校缺乏翻译项目管理的教学资源和实训条件。作者主要从翻译专业学生和开设MTI课程的高校两个主题方面来提出相关建议。
  3.2.1提高团队协作能力
  从个人来讲,学生在日常学习生活中应该多参加小组活动,锻炼自己的集体意识和合作能力,在团体中尽量锻炼自己的领导能力。在与小组成员进行沟通时,要考虑全面,在关键时刻提出可行建议,做事不拖沓,在保证质量的同时,提高效率。因为在真正的翻译项目工作中,任何一个环节的失误,都有可能影响整个项目的失误,因此团队协作能力的培养在翻译项目管理中特别重要。
  3.2.2组建翻译团队
  在条件允许的情况下,组建自己的翻译项目团队。翻译团队中成员的任务分配应该按照翻译项目管理的模式,遵循译前准备、译中、译后审校和译后编辑的流程,将学生成若干小组,每組五人左右,对应翻译公司中实际翻译团队的项目经理、译员、审校、翻译助理以及译后编辑等职位。由具有丰富翻译从业经验的教师或者资深翻译公司项目经理指导各个团队的翻译工作,根据每位翻译硕士生的特点以及所擅长的工作内容,来分配每个人的工作角色,为他们将来接受真实的翻译项目,真正步入翻译公司打下坚实的基础。MTI教育中心也可与民营翻译公司联合建立培养基地,在学生完成学校课程学习的前提下,在翻译公司进行实践教学与训练,让学生在实践中直接感受到团队合作。
  3.2.3承接翻译项目
  翻译团队组建完成后,在接手真实的翻译项目之前,会进行一系列的理论学习和业务能力培养。作为一名翻译工作者,不仅要具备优秀的双语能力,更要具备资源配置能力、协调沟通能力、营销管理能力等综合能力才可以有更好的职业发展。
  4结语
  在人工智能、机器翻译迅猛发展的大背景下,某些领域无论是在专业性、地道性还是在准确性方面已经远超人工翻译,其他各个垂直领域也都在马不停蹄的赶超,面对各种挑战,有些MTI院校开始转向调整,有的开始转向技术协作、有的开始转向项目管理等。本文的案例分析只是翻译项目的一个缩影,从翻译项目管理的角度来分析翻译专业学生的培养方案。虽然无法涵盖所有翻译项目管理中的所有问题,具有一定的局限性,但是仅仅从这一个案例中我们所认识到的问题也有很多。翻译过程的严谨性要求,译员之间的无缝衔接,这些看似简单,做起来确实一个又一个的挑战。翻译硕士生的培养过程在引入翻译项目管理的模式后,能让学生培养自身的多方面能力。通过翻译项目管理模式培养的翻译硕士生更能在未来打开职业上升的空间。
  参考文献
  [1]张华慧,曹佳男.翻译实践教学中的项目管理研究——以大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目为例[J].科教导刊(下旬),2017(12):142-144.
  [2]杜静,马永良.基于翻译行为理论的翻译项目管理[J].河北工业大学学报(社会科学版),2017,9(04):81-84.
  [3]钱阳.语言服务行业发展下的翻译项目管理人才培养[J].宿州学院学报,2016,31(10):56-58+62.
  [4]王立非,王婧.翻译硕士专业学位研究生就业能力实证研究[J].上海翻译,2016(02):6-12+94.
其他文献
◆摘 要:为积极应对新冠肺炎疫情对传统课堂教学的影响,按照教育部“停课不停学”总体部署和要求,依托网络平台,充分利用各类网络教学资源和工具,全国高校拉开了大规模线上教学序幕。本文以运筹学课程为例,采用QQ群分享屏幕加云班课的模式进行线上授课。主要介绍了此模式的操作流程、特点和这种模式存在的问题。  ◆关键词:云班课;QQ群分享屏幕;线上教学模式  1引言  为阻断疫情向校园蔓延,确保师生生命安全和
期刊
◆Abstract:For decades now, there is a growing number of study on the classroom feedback in L2 classroom, this essay aims at analyzing the limitations of studying the oral feedback.  ◆Key words:Limitat
期刊
◆摘 要:近年來,央视持续推出《中国诗词大会》《见字如面》《朗读者》等一系列文化类综艺节目,掀起了一股弘扬中国优秀传统文化的热潮。这类综艺节目以“文化感染人,鼓舞人,教育人”为宗旨,选材广泛、制作精良、底蕴深厚,是高中语文课外学习资源的有益补充。在教育教学过程中,笔者以优质文化类综艺节目为载体,进行语文课程资源的开发与利用,与学生共建班级《朗读者》,实现了特色语文学习活动的创设。  ◆关键词:文化
期刊
◆摘 要:《幼儿园教育指导纲要》中提出:“教育活动的组织形式应根据需要合理安排,因时、因地、因内容、因材料灵活地运用。”折纸活动作为幼儿园美术教育中的一个重要板块,其不仅能够开发幼儿思维想象,还能锻炼幼儿手部肌肉。将地方旅游文化积极融入到折纸活动中,能够达到充分利用自然环境资源,扩展幼儿学习空间的目的。本文就南通狼山旅游文化下的幼儿园折纸教学展开探讨。  ◆关键词:地方旅游文化;幼儿;折纸  折纸
期刊
◆摘 要:课程改革明确指出教师应该在日常的教学过程中与学生积极的互动,课堂教学应该是师生互动的过程,更是双向交流、双向提升的过程。英语作为一门语言学习,在课堂上只有积极的生生互动和师生互动,才能引领学生掌握最基础的语言知识,提升综合能力。  ◆关键词:增强互动;提升能力;高中英语教学  高中英语教学的根本目的就在于学生能够获得发展,核心素养要求培养学生的听读说写能力,而学生每一项能力的提升都应该建
期刊
◆摘 要:“云录制”诞生于新冠肺炎疫情来袭的全媒体时代,连线访谈类节目《呼叫027》则依托央视强劲的新媒体平台应运而生。运用个案研究法,从功能性、人际性、真实性、延期性对《呼叫027》的口语传播特征进行分析,继而认为其是线上访谈类节目制作与传播的一次有益嘗试。  ◆关键词:云录制;口语传播;《呼叫027》  “云录制”诞生于全媒体时代与新冠肺炎疫情相遇的特殊语境下,短短数月,以云技术为基础的“云录
期刊
◆摘 要:孩子是祖国的花朵,我们在培养孩子知识技能的道德情操的同时,一定不要忘了,培养孩子的安全意识。如防止孩子被坏人偷走、过马路的安全规则、疫情期间卫生安全、小心触电、小心有毒、禁止下河游泳、紧急出口等遵守安全规则;知道简单的求助方式,遇到火灾或其他紧急情况时,知道要拨打110、120、119等求救电话。具体措施我们重点从以下几个方面着手。  一、保护自己、防止盗贼  当今社会,在国家迅猛发展的
期刊
识字是阅读和写作的基础,是第一学段的教学重点,也是贯穿整个义务教育阶段的重要教学内容。对于刚入学的孩子来说,识字是一项重要且艰巨的任务。在以往的教学过程中,其实我一般还是沿用最初的教学模式。在教授新课的时候,首先集中出示本课的生字,接着让小老师带读,全班跟读,然后去掉拼音全班读,或者指读,接着问孩子你们如何用自己的方法识记住这些生字?每次这几个环节完成之后,时间都已经过去大半了。这样的课堂效率着实
期刊
◆摘 要:小学阶段的学生普遍具有自尊心强、好胜心强等心理特点,加之他们缺乏足够的社会实践经验,因而其心理往往脆弱且敏感。反映在生活中就是,他们喜欢表现自己,以获得来自他人的关注与表扬,同时,一旦人们对其行为加以称赞,学生就会以此为标准使自己行为更加规范化。因此,根据学生这一特点,德育工作者在对学生进行德育教育时,应当学会用爱感化学生,用心教育学生,进而实现对学生的德育教育。  ◆关键词:用爱;用心
期刊
◆摘 要:近十年来,我国职业教育虽然在研究与实践方面取得了丰硕成果,但人才培养的实际效果与市场需求之间仍然存在偏差,造成就、问题突出。出现这样的问题,最直接的原因是职业教育的课程已不能满足日益增长的社会需求。中职语文教学未完全摆脱以文本讲授为主要内容的普通教育模式。虽然这种模式可以为学生提供较好的学科知识基础,但其学习内容与职业实践的关系是间接的,有的甚至脱节。  ◆关键词:中职语文;课堂教学;能
期刊