论文部分内容阅读
“穿衣”、“戴帽”、“戴手表”的表达法,看似简单,但也不能仅凭汉语中的“穿”、“戴”,就“想当然”地生搬硬套,进行翻译。同学们应注意英语中的“穿”、“戴”与汉语中的“穿”、“戴”并不完全等同。 1.put on指短暂的“穿”、“戴”动作,其反义词是take off。例如:You’d better put on more clothes.It’s cold outside.你最好还是多穿些衣服,外面冷。She put on her glasses and began to read the letter.她戴上眼镜,开始看起信来。切记put on不能与表示一段时间的状语连用。例如:
The expressions of “dressing,” “wearing a hat,” and “wearing a watch” may seem simple, but they can’t just be “wrote” and “translate” just because of “wearing” or “wearing” in Chinese. Students should note that the “wearing” and “wearing” in English are not exactly equivalent to “wearing” or “wearing” in Chinese. 1. put on refers to a short “wearing”, “wearing” action, its antonym is take off. For example: You’d better put on more clothes.It’s cold outside. You better wear more clothes and it’s cold outside. She put on her glasses and began to read the letter. She put on her glasses and began to read the letter. Remember that put on cannot be used in conjunction with an adverbial phrase for a period of time. E.g: