论文部分内容阅读
诗歌翻译是文学翻译的一个难以攻克的堡垒。由于语言不同,文化传统不同,只能使诗歌力求神似,不能形神皆备。而真正的译诗,在我看来,就是用另一种语言系统来再现原诗的“意美”。因为意蕴美是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对于世界的认识过程还是相似的,是共通的。所以,英汉诗歌翻译在讲求音美形美的同时,最重要的是传达它的骨髓所在,即诗歌的意蕴美。