俄汉翻译中加词补意法探微

来源 :齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:signet886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一.由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同,有些内容在俄语中不用书写言传,即可推理会意,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病,甚至在逻辑上有矛盾,与实际情况不相符合,容易造成歧义,引起误解等.这就要求译者必须根据原文有机的整体,深刻地理解原文,仔细地分析两种语言的异同点,然后摆脱原文形式上的束缚,把其形虽不露于词表,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出.加词补意法原则是必须重视原文,
其他文献
本文研究了兰溪实验中学初二(10)班67名学生的英语学习策略的使用情况.通过使用统计分析软件包SPSS进行统计分析,结果表明,在调查的40项策略中,有六项学习策略显示与学习成绩
脑出血是指非外伤性脑实质内的出血,出血多在基底节、丘脑和内囊附近,常常易出现相应的占位效应以及继发性神经损伤症状。目前脑血管病已成为影响我国中老年人身体健康和生命
本文从历史及文化等角度,探讨了为什么我们所说的英语是带法语味的以及法语词和表达法在英语中所起的至关重要的作用.
我任教的学校是农村中学,如何在高三有限的复习时间内针对学生实际有效地进行英语书面表达教学,成了每一个高三英语教师必须面临和解决的问题。根据我多年的教学实践以及农村学
留学生在现代汉语运用上,常常出现语序安排不当的毛病.消除了"宾、补争动"的矛盾,实质上是化解了汉语结构上线性排列同语义上立体关系之间的矛盾,体现了"动词与宾语"、"动词
在21世纪这个信息社会,英文阅读越来越受到人们的重视,因此如何运用各种阅读技巧,克服阅读理解中的障碍,提高阅读能力就显得尤为重要,本文着重探讨了我在阅读课教学中的一些
目的了解汕头市社区高血压病患者的服药依从性和对高血压知识的掌握程度。方法选取问卷调查的方法对汕头市社区30名高血压患者进行服药依从性及高血压知识进行调查,并对调查
我的家庭我爱我的家庭,因为我有一个快乐的家庭。我的爸爸是一名英语教师,他的名字叫Joe。他今年32岁。他非常喜欢打篮球.我的妈妈是赶什么呢?她是一名教师吗?是的。你说对了!我的
随着现代社会的迅速发展,对人才的要求越来越高,任务越来越艰巨。作为教学中的阅读,对学生来说,是一个学读方法,汲取知识,提高认识,发展思维,丰富感情的过程。所以要完成重任,又还要学