论文部分内容阅读
文学翻译相比非文学翻译更加复杂,由于文学作品包含的内容和涉及的范围较广,要想把原作中所涉及的内容以及内容中丰富的感情色彩用另一种语言淋漓尽致地表达出来,译者必须要具备较广的文化知识,并且要深入地了解原作的文化背景以及文化语境,语境因素在文学翻译中起着较为关键的作用,语境因素的复杂会直接影响文学翻译的效果,因此,译者在文学翻译中必须要深入地了解语境的主要功能以及做好语境分析,才能传达出原作中的意境和情感,从而让读者在译文中感受到原作的艺术效果。
Compared with non-literary translation, literary translation is more complicated. Because literary works contain a lot of content and involve a wide range, in order to express the content involved in the original work and the rich emotional color in the content in another language, Must have a wide range of cultural knowledge, and to understand the original cultural background and cultural context, contextual factors play a key role in literary translation, the complexity of contextual factors will directly affect the effectiveness of literary translation Therefore, in the process of literary translation, the translator must understand the main functions of context and do a good job of context analysis in order to convey the artistic conception and emotion in the original works, so that readers can feel the artistic effect of the original works in the translation.