论文部分内容阅读
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是对源语文本的细腻考证、“本土化”翻译策略的确定以及译本加注手段的运用,为寒山诗在英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础,这使得中国文学史上的边缘诗人寒山和归属他名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。
As the most famous Chinese classical literary translation expert, Burton Watson enjoys a high reputation in the field of translation and research of Sinology in the United States and the world. The “100 Poems of Hanshan in Tang Dynasty” published in 1962 is the first collection of Chinese classical poems Translated by Watson. In the course of translating, the translators fully consider the norms of translation, especially the subtle textual research on the source language, the determination of “localization” translation strategies and the application of the translation method, Accepted and canonized lay a solid foundation, which makes Hanshan, an edge poet in the history of Chinese literature, and those Hanshan poems belonging to him under the banner of international sinology, comparative literature and translation have won a great reputation.