搜索筛选:
搜索耗时1.1356秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:林玲帼,, 来源:四川外语学院学报 年份:1995
本文探讨了把中国的古诗词成功地译成英语的可能性。作者对许渊冲教授提出的“三美”、“三化”翻译原则作了较为深入详尽的论证,并运用这些原则对某些古诗词之英译进行了剖析......
[期刊论文] 作者:林玲帼, 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:1994
佳作共欣赏,疑义相与析──评《呼啸山庄》的三个中译本林玲帼关于翻译标准,以严复的信、达、雅最为脍灸人口。他认为“信而不达,虽译犹不译也”。可见单是忠于原文,而译文表达不......
[期刊论文] 作者:林玲帼, 来源:四川外语学院学报 年份:1998
试论翻译与风格林玲帼所谓风格,是指一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特点。不同作者有着不同的风格,如海明威的写作风格是力求平易......
[期刊论文] 作者:林玲帼, 来源:高等工程教育研究 年份:1985
【正】 在英语学习中,每个人都要过听、说、读、写、译这五关,而听是首当其冲的。在TOEFL考试中,英语听力被列为测定考生水平的一个重要依据。但对于一个没有受过专门训练的...
[期刊论文] 作者:林玲帼, 来源:读书 年份:1995
本文标题是仿照董乐山先生“盖世太保”与“克格勃”(《读书》一九九五年第六期)拟就,因为我欣赏该文。也许很多人都会像我一位朋友一样,第一次见到“呍喱嗱”与“布冧”这...
[期刊论文] 作者:林玲帼, 来源:读书 年份:1995
本文标题是仿照董乐山先生“盖世太保”与“克格勃”(《读书》一九九五年第六期)拟就,因为我欣赏该文。也许很多人都会像我一位朋友一样,第一次见到“喱”与“布”这两个词的时候,不知它们为何物。夏日炎炎,能安坐家中品尝冰凉香滑的“家庭雪糕”,本是人生一大快事,可......
[期刊论文] 作者:林玲帼,楚至大, 来源:现代外语 年份:1994
人们谈到美国英语时,常常会提及其中的大量俚语以及俚语在美国的广泛使用。这确是美国英语的一大特色。美国人使用的俚语究竟有多少,恐怕很难作出精确的统计。单是文特...
[期刊论文] 作者:楚至大;林玲帼, 来源:外国语 年份:1993
近年来,有关翻译理论与实践的专著、教科书等层出不穷,几乎达到汗牛充栋的地步.但总的说来,自成一家、独具特色的上乘之作,似属寥寥.最近拜读了由中国对外翻译出版公司出版、翻译界老前辈刘重德教授编著的《文学翻译十讲》(Ten Lectures on Literary Translatio......
[期刊论文] 作者:B·T·柯林斯,林玲帼, 来源:同学:青春版 年份:2005
【正】乘救护飞机从菲律宾起飞的航程真是累得人精疲力尽。我们先是在日本,然后在阿拉斯加,再在伊利诺斯等各空军基地停留,直至最后降落在首都华盛顿。我从华盛顿给住在纽约...
[期刊论文] 作者:B·T·柯林斯,林玲帼, 来源:同学 年份:2005
乘救护飞机从菲律宾起飞的航程真是累得人精疲力尽。我们先是在日本,然后在阿拉斯加,再在伊利诺斯等各空军基地停留,直至最后降落在首都华盛顿。我从华盛顿给住在纽约白原的...
相关搜索: