搜索筛选:
搜索耗时2.4309秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 16 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:葛中俊,, 来源: 年份:2012
一时缤纷的“钱学”天空,经过几十年的斗转星移,已经逐步地变得风轻云淡,唯一不变的是钱锺书毕一生心力写下的文学话语和学术文字。从“文化昆仑”到“思想荒芜”,从“天下第...
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:建材发展导向 年份:2019
土建工程施工是整个建筑工程的基础性工程,它的施工质量与整个建筑工程的施工质量密切相关。同时,土建工程具有涉及面广泛、施工作业环节多、工种交叉等施工特点,在施工过程...
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:苏州大学学报:哲学社会科学版 年份:1996
本文运用翻译学中译介学研究方法,对美国作家厄普敦·辛克莱的作品在中国翻译、出版的轨迹进行梳理;对辛氏作品在中国得以广泛译介并被中国译家、作家和读书界热烈阅读的背......
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:中国比较文学 年份:2017
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"礭...
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2018
钱钟书的学者和小说家身份被学术界所认可和接受,但他的另一种重要文化身份——翻译家,却没有引起学术界的足够重视和深入研究。实际上,钱钟书是具有翻译理论和翻译实践双重...
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2015
文章探讨钱锺书在其文艺批评作品中透露出来的关于语言问题的看法。语言哲学中一个通用的做法是进行逻辑分析,而钱锺书认为逻辑思维产生的语言不适合文学作品,文学语言是形象...
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2007
本文在对翻译学科建设相关问题提出看法的基础上,探讨翻译研究在世界范围内正在经历的从定义到描述、从翻译价值论到文本价值论的历史性转向,并从翻译史实出发,对翻译活动的...
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:云南民族大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007
钱钟书在讨论翻译问题时所采取的是观察家角度,他提出“化境”的本意并不在于为翻译行为设定唯一正确的标准;他认为翻译理论与翻译实践可以分离,翻译在目的语文化语境中起着...
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:上海铁道大学学报(教学研究辑) 年份:1998
从对翻译本质属性的分析入手,认为传统的翻译理论与翻译实践相去甚远。要缩短两者之间的距离,除了让翻译实践努力接近翻译理论的要求外,更重要的是,得改变目前对于翻译理论诸...
[期刊论文] 作者:葛中俊,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2012
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词...
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:中国比较文学 年份:1997
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:中国比较文学 年份:1994
在中国新文学时期的左翼十年中,现实主义文学走过了一条曲折而复杂的道路。1927年至1929年间关于革命文学的论争,促使文学的主潮在新写实主义的口号声中开始背离“五四”以来的......
[期刊论文] 作者:葛中俊, 来源:苏州大学学报 年份:1996
[期刊论文] 作者:葛中俊,傅勇林,, 来源:世界文学评论 年份:2011
在目的语文化语境中,译作的成功并非完全是原作价值的体现。译作具有独立的文本价值,其价值持有者是译者,而非原作者。霍译《石头记》在西方语境中比他译《红楼梦》得到更好...
[期刊论文] 作者:葛中俊,唐佳萍,, 来源:当代外语研究 年份:2010
雷克思罗斯创造性地将中国道家思想赋予英译杜诗,其笔下的杜甫呈现出与传统印象不同的"道家隐士"形象,在西方文化语境中大获成功。本文着重分析雷译杜诗中的道家思想,认为其...
[期刊论文] 作者:葛中俊,傅勇林,, 来源:华西语文学刊 年份:2010
在目的语文化语境中,译作的成功并非完全是原作价值的体现。译作具有独立的文本价值,其价值持有者是译者,而非原作者。霍克思译《石头记》在西方语境中比他译《红楼梦》得到...
相关搜索: