搜索筛选:
搜索耗时2.8198秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 7 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:中国翻译 年份:1981
【正】 The recruitment examination of the First-Enrolment Trainee-Graduates of the U. N. Trans-lator and Interpreter Training Course run byBeijing Foreign Langu...
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 Interpretation is "consecutive" when itis given after the original speaker has finish-ed a "part" of his statement-a "part"which is capable of ranging fr...
[期刊论文] 作者:钟述孔, 来源:中国翻译 年份:1981
【正】 I The translation of classical Chineseinto English is extremely difficult. Essen-tially, this is because any given pieceof classical Chinese, as distinct...
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:中国翻译 年份:1981
【正】 In the context of our nation’s historicmission of the Four Modernizations, one ofour cruciai polictes is "to learn from thestrong points of all nations...
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:世界知识 年份:1997
发展中国家的兴起,是20世纪最重大的历史事件之一。二战后,民族解放运动风起云涌,亚非拉一批批殖民地相继取得独立和解放,形成了众多的发展中国家(亦称第三世界或南方国家)...
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:英语沙龙 年份:1996
(3)下面一段是关于我国“深化改革”的概括论述。原文为:“我们要继续深化改革。经济体制改革要加快市场体系的培育,更多地发挥市场的作用,改进国家的宏观调控,促进国民经济...
[期刊论文] 作者:钟述孔,, 来源:英语沙龙 年份:1996
一位发展中国家代表的论据扎实而颇有幽默感的答辩,给与会代表们留下了较深刻的印象。事实上,他颇含幽默的第一句答辩,就赢得了听众。他说:“How I wished that my distingu...
相关搜索: