《聊斋志异选》相关论文
在过去的几十年里,随着文化交流的增加以及文化研究的兴起和发展,越来越多的学者从文化的角度来审视翻译的本质。翻译作为一种语际间......
本文以英国汉学家翟理斯翻译的《聊斋志异选》为研究对象。 论文第一章对《聊斋志异》在中国的阅读历史进行了梳理。辜鸿铭和郑......
蒲松岭的文言短篇小说集《聊斋志异》,是我国古典短篇小说的高峰。目前最为完备的会校会注会评本,共收作品四百九十一篇。较通行的读......
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩......
翟理斯译《聊斋志异选》是《聊斋志异》向西方传播过程中的重要环节。该译本除译文精当外,还附有大量注释。翟理斯在注释中对译文......
从姓名文化的跨文化翻译方面对英译本《聊斋志异选》进行评析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。指出在姓名文化的......
<正>语言是文化的载体和交流的工具,没有语言,文化的获取、传播、继承和发展是不可能的。同时,任何语言都反映了一定的文化,脱离某......
翻译是一种跨文化的交际行为。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个角......