典籍外译相关论文
《三字经》是我国从古至今都广为流传的传统启蒙教材,其作者是宋代经史学家宋应麟。其文字结构颇具特点,全篇三字一句,内容通俗易......
典籍外译是对外传播中国文化的重要途径。文章以蓝诗玲英译的《西游记》为例阐释中国文学典籍海外译介与出版的读者意识,认为中国文......
典籍外译在中国文化对外传播活动中有着特殊重要的地位。《大中华文库》作为规模庞大、极具系统性的传统典籍外译丛书,其海外传播效......
受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法。本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学......
本文针对中国典籍英译,以《道德经》为例,就中西译者的词汇选择、思维方式、遣词造句等行文习惯所采用的翻译策略、方法进行对比研......
中华文化对外传播的影响力不断提升,作为中华文化瑰宝的中原文化的对外传播也受到越来越多的关注,而中原文化典籍外译是中原文化对......
在中国文化“走出去”的大背景下,国内掀起了一股典籍外译的热潮,尤以大中华文库系列丛书为代表。然而,时至今日,很多学者意识到并......
在中国文化“走出去”的大背景下,国内掀起了一股典籍外译的热潮,尤以大中华文库系列丛书为代表.然而,时至今日,很多学者意识到并......
倪培民《论语》英译本(2017)颇具特色,其呈现的“功夫”取向很值得探研。本文以倪译本为研究对象,从简介译者及其译本入手,运用典......
中国典籍是中华传统文化的载体之一,典籍外译有助于传播中华文化。本翻译实践报告在语法复杂性指导下,以欧阳修编撰的《新五代史》......
间接翻译是翻译的翻译,自2014年以来成为翻译研究的热点问题之一。该项目以《周易》为研究对象,分别探讨卫礼贤、贝恩斯、蒲乐道三......
正确解读经典,做好经典翻译,向世界传播中华经典.本文选取李渔《闲情偶寄》“词曲部”的“密针线”,以文化语境理论作为指导,分析......
苏轼诗词是中国古典诗词宝库中璀璨的明珠,但是英语世界对苏轼诗词的英译与出版现状呈现出四个特点,起步晚,诗篇零散,数量少,成功......
传统中医药学不仅仅是中华民族智慧的结晶,也是中华民族带给全世界的礼物.屠呦呦获得诺贝尔奖也正是受到了东晋葛洪所著的《肘后备......
由于语言表达方式不同和历史文化差异,在翻译过程中很容易导致一些中国典籍作品在形式、修辞等方面的损失.但在中国典籍外译的传播......
翻译中的“假朋友”是指,源语和目的语中的一对词项,它们形式相同或非常相近,含义却不同,从而给翻译造成一定困难的特殊现象。以《......
近年来,汉语典籍外译成为热门话题.本文从关联理论翻译观的视角出发,对<孙子兵法>两个英译本(袁译本和林译本)进行对比分析,就文本......
摘 要:《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1 9 9 9年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇......
该文旨在介绍《菜根谭》的两个海外英译本,总结其在译介中的成功经验,从而为中国典籍外译提供有益借鉴。......
从哲学诠释学的视域融合原理出发可以发现,典籍外译需要进行视域的"二度融合"和"二度翻译".视域的"一度融合"完成对历史文本的"一......
辜鸿铭的《论语》英译体现了译者文化意图与译作本身的文化取向之间可能存在巨大的差异,而以往的译作批评对这一差异有所忽略,并存......
典籍外译一直备受瞩目,但由于种种原因其译介效果并不理想。虽然很多学者对此做出了诸多研究,也产生了一定的作用,但这些研究大多......
从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译......
典籍外译是齐鲁文化走出去的一个重要环节。本文通过分析《论语》《孟子》《道德经》《管子》等齐鲁文化典籍译本在海外的受众接受......
《花笺记》是明清歌唱本诗体小说,以中国式“史诗”率先走出国门,是享誉世界文坛的经典著作。以英汉翻译中的超额与欠额现象为切入......
该文以保罗·怀特和布莱恩·布雅的 《菜根谭》 英译本为研究对象, 从传统翻译学和译介学视角进行对比, 得出对于当下典籍......
《汉书》,又称《前汉书》,由东汉史学家、文学家班固所著,完整记载了汉代历史。德效骞翻译出版的三卷本《汉书》英译本对于中国典......
生态翻译学这一翻译研究的新视角,为典籍外译提供了新思路,而《道德经》作为拥有众多英译本的中华典籍也成为用来探索如何将生态翻......
典籍外译是“中国文化走出去”战略的重要方面,是建构“中国故事”的重要一环。《洛阳伽蓝记》作为重要的史地文学文献,其外译中需......
《论语》是儒家文化的经典之作,是记录孔子及其弟子言行的语录体汇编,在我国文学史和思想史上都占有极其重要的地位。相较于其他中......
随着中国国际地位的不断提高,中国文化如何走出去也成为重大关切,典籍翻译工作也因此被给予更多的重视。《孟子》作为我国传统经典......
翻译关乎语言和文化。文化语境从宏观和微观上都对翻译产生影响。国内外用后殖民理论来探讨翻译问题都刚刚起步。典籍外译和儒学发......
中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源......
随着中华文化"走出去"工作的逐步推进,汉语典籍外译引起了各界学者的关注与讨论,葛浩文式"连译带改"的译法能给读者带来轻松的阅读......
训诂学是中国传统的研究词义的学科,它不但研究词义,也疏通句意,总结前人注疏,阐明典制文化等,这与典籍翻译有着密切联系。典籍翻......
近年来,在国家"走出去"、"一带一路"等政策的助推下,中译外显著升温,但教育类著作的英译依1旧占比很少,不利于中国教育理念的外传......
当下如火如荼的"一带一路"真给我国典籍外译带来了"走出去"的重大机遇?问题没那么简单。本文作者认为,我国典籍外译当下所面临的困......
典籍外译是“中国文化走出去”时代背景下的重要对外文化传播活动,近年来政府已多次尝试对我国典籍进行大规模译介,以期弘扬和传播优......
中国古典小说《水浒传》通过明快生动的语言勾勒出中国古代社会面貌,也折射出深厚的中国传统文化,将其外译对促进中外文化交流具有重......
传统中医药学不仅仅是中华民族智慧的结晶,也是中华民族带给全世界的礼物。屠呦呦获得诺贝尔奖也正是受到了东晋葛洪所著的《肘后......
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现......
文章翻译学植根于中国传统的文章学,以做文章的态度对待翻译,强调为人先于为译,不区分文学与非文学翻译,主张一切翻译都要在完整传......
副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民......
西方现代话语体系具有突出的科学理性、分析理性,其长期的霸权地位导致全球话语单一性。西方哲人对此已有深刻思辨,但难以找到其他......
众所周知,翻译目的决定翻译的方法和策略。一方面,中国典籍翻译的目的是传播浩如烟海的中华文化;另一方面,典籍外译还应关照目标语......
中国典籍的外译是文化"走出去"的重要内容之一。典籍外译的出版非常重要,而且有其自身的特点。笔者在工作中总结了一些编辑汉外对......
对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分......
中国典籍是中华文化的重要载体,典籍外译是对外传播中华文化的重要渠道。由于文化具有相对不可译性,古代汉语同现代汉语在表达方式......