译史相关论文
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,“求教于方家,问道......
编辑先生:《中国口译史》中许多次提到《册府元黾》。请问有这本书吗?读者魏明理明理同志:那《册府元黾》应是《册府元龟》。《书......
<正> 近十来年,国家门户大开,翻译家们顿感大有可为,于是外国的文学、艺术、社科、技术,大量迻入。翻译理论继之热闹起来,全国性......
本文根据作者多年从事研究生教学的经验,提出了翻译硕士研究生培养的目标(“考博驿站,名师摇篮”)、方针(“译史译论译作并重,经验......
日本工程界发明了一种透明的防日光箔片,可反射50%的热幅射和紫外幅射。试验表明,汽车前后窗玻璃上粘贴此种箔片后,汽车乘室内空调......
自译现象历史悠久,对其研究可以加深对翻译本质及其过程的认识。以往研究多在自译分类、性质、动机、自译策略和译者文化身份建构......
《民族翻译》是在原《民族译坛》杂志基础上,于2008年1月24日经国家新闻出版总署批准,在今年8月创刊,并面向国内外公开发行的国家......
口译作为一项人类语言文化符号的转换活动,历史源远流长,在人类社会的发展过程中起着重要作用。然而在历史上,口译长久以来被认为......
一九二四年,在白银时代文学向苏维埃文学过渡之际,“一位新作家突然在莫斯科一举成名,他是一个来自敖德萨的三十岁的犹太人”~(1),......
转型中的东欧民主政治进程[美]艾伦·科米索程红霞译史志钦校本文分以下几个方面:首先,讨论了形式上的、程序性民主的条件,估价了东欧各......
《源氏物语》比《红楼梦》问世早八百余年,两者各为中日古典经典文学作品。两者向西方国家传播的时间、路径、译者、翻译手段等若......
《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》(2011年9月第一版)是“通天塔丛书”中第一本付梓的著作。此套丛书由香港浸会大学张佩瑶......
辜鸿铭是儒家经典英译史上的重要译者,其译文流畅,被西方社会广为接受。本文以翻译目的论作为理论基础,以《中国人的精神》中的中......
裴多菲的《爱情,自由》诗,自1907年第一次在中国译介以来,历时已逾百年。这期间,鲁迅、独应、茅盾、博古、殷夫、吕剑、孙用、兴万......
作为一种全民喜闻乐见的视听文学,电影在当前的文化、文明传播中具有小说和其他纸质文学无法比拟的优势,而法国电影,作为中国观众......
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著......
一、引言由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。伊藤漱平的翻译版本为......
本文主要从译者的三个方面:译者采取的策略影响典籍的文化内涵,译者自身的素质影响典籍译介的质量,译者自身经历对典籍英译的影响......
《中国翻译》杂志为双月刊(单月15日出版),国内外公开发行,全国各地邮局均可订阅,每期定价:10元,全年订价60元。国内邮发代号:2-47......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
葛洪所撰《神仙传》是一部重要的中国道教经典,该书记载了近百位仙人得道升天的故事,深刻地展现了其中的道教传统与思想。美国汉学......
《脉经》是我国现存第一部脉学经典著作。《脉经》首部完整英译本自1997年出版以来,国内至今鲜见相关研究成果。本文在简要回顾《......
阿瑟.韦利一位“从未去过中国的汉学家”将毕生的精力奉献给中国古典诗歌与文学翻译,他独具特色的汉诗英语在汉籍西译史上竖起一座......
在1919年圣经官话“和合本”问世之前百年圣经汉译史上,西方传教士处于主导和主体地位,而华人学者充当“助手”角色。直到1933年曾......
20世纪30年代,由中国回族民间选派的一批批青年学子,怀着报效祖国和服务民族宗教的理想、热情和双重使命感,远渡重洋,留学埃及。这......
《红楼梦》作为中国古代四大名著之一已经被译成多国译本,由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成》是《红楼梦》日译史上最早......
《圣经》汉译持续的时间久,牵涉的问题广,为人们认识和把握翻译活动的本质提供了重要的参考与借鉴。本文首先还原早期《圣经》汉译......
提到中国现代小说早期英译集,学界都知道美国斯诺编译的《活的中国》。然而,与斯诺同期,同由鲁迅、茅盾推荐,同样由一名美国记者—......
面对历史:1933—1996[法]哈利·贝尔特郭彤译史与论自从印象派以其强大的声势在画坛登场以来,历史画就成了无人问津的过时的古董了。可是在此之......
以不同定量的饲料喂养蚊幼虫,使幼虫长成三种大小不同等级的虫体[小的(S),中等的(N),大的(L)]。将以此方法培养的 Aedes triseria......
1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称“国译本”)是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背......
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学......
1919年“官话和合本”的问世标志着来华传教士译者翻译圣经的高峰,而随后修订甚至重译圣经的任务摆在了中国学者面前。曾以助手身......
据学者尤恩德1统计,自1822年马殊曼(Joshua Marshman,1768-1837)出版第一本中文圣经至1919年第一本官话及文理和合本圣经出版,在前后......
近些年来,译史研究正成为一大热点.因为历史能使人了解过去,反思现在,展望未来。《20世纪中国翻译史》填补了我国译史研究的一个空白,其......
去年在南朝鲜汉城举行的奥运会上发生的使用违禁药品事件已为众所周知的丑闻。其实运动员服用违禁药品以提高自己的竞技状态,志在......
文章认为,方华文教授的《20世纪中国翻译史》以它的独特叙述风格也给读者带来了极大的阅读乐趣和精神享受。它从不同角度追溯了20......
方华文的著作《20世纪中国翻译史》一书阐述了清末民初、民国时期以及建国以后三个历史时期的翻译概况,其中包括对译品、译者的介......