“化境”说相关论文
Comparative Studies on Style Reproduction in Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry F
钱钟书的”化境”说是文学翻译批评指导理论的明智之选。”化境”说一方面要求译文的语言文字流畅通顺,”读起来不像译本”,另一方面......
本文旨在以“化境”说理论为指导,以福州市酒店的汉英简介为研究语料,尝试从措辞、句式和篇章三个层次分析酒店简介的英译策略。提......
“化境”说是由我国著名学者钱锤书提出的。本文从本土文化与异质文化的角度出发,对比分析了中国传统译论与当代翻译理论研究,并在此......
将“化境”说当作钱钟书先生翻译思想的总括性标签一直是译学研究领域的普遍做法。但“化境”其实只是钱氏在《林纾的翻译》一文顺......
《教父Ⅰ》是一部围绕美籍意大利裔家族兴衰的通俗小说,同时也是市井文学,这种题材的小说并不常见,翻译时也比较棘手,同时夹杂着民......
钱钟书认为"化境"是文学翻译的最高境界,就是在翻译过程中,既不能因为语言差异而出现牵强的内容,又能完整保存原作的韵味。他的"化......